She Says

Award-winning American poet Marilyn Hacker offers the brilliance of Lebanese poet Vénus Khoury-Ghata in an exquisite translation

She says
the earth is so vast one can't help but be lost like water from a broken jug
There is no fortress against the wind
the winter wanderer must count on the compassion of walls-from "She Says"

Translated by celebrated American poet Marilyn Hacker, Vénus Khoury-Ghata's She Says explores the mythic and confessional attractions and repulsions of the French and Arabic imaginations with poems that open like "a suitcase filled with alphabets." Sex, barrenness, grief, and death-the backdrop of a war-ravaged country-are always at the edges, made increasingly urgent by lines often jagged and spare, their music unhaltered. Khoury-Ghata is a vital voice in both her native and adopted languages and we are pleased to present this important collection in English.

1120507091
She Says

Award-winning American poet Marilyn Hacker offers the brilliance of Lebanese poet Vénus Khoury-Ghata in an exquisite translation

She says
the earth is so vast one can't help but be lost like water from a broken jug
There is no fortress against the wind
the winter wanderer must count on the compassion of walls-from "She Says"

Translated by celebrated American poet Marilyn Hacker, Vénus Khoury-Ghata's She Says explores the mythic and confessional attractions and repulsions of the French and Arabic imaginations with poems that open like "a suitcase filled with alphabets." Sex, barrenness, grief, and death-the backdrop of a war-ravaged country-are always at the edges, made increasingly urgent by lines often jagged and spare, their music unhaltered. Khoury-Ghata is a vital voice in both her native and adopted languages and we are pleased to present this important collection in English.

15.0 Out Of Stock

Paperback(Bilingual Edition)

$15.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Award-winning American poet Marilyn Hacker offers the brilliance of Lebanese poet Vénus Khoury-Ghata in an exquisite translation

She says
the earth is so vast one can't help but be lost like water from a broken jug
There is no fortress against the wind
the winter wanderer must count on the compassion of walls-from "She Says"

Translated by celebrated American poet Marilyn Hacker, Vénus Khoury-Ghata's She Says explores the mythic and confessional attractions and repulsions of the French and Arabic imaginations with poems that open like "a suitcase filled with alphabets." Sex, barrenness, grief, and death-the backdrop of a war-ravaged country-are always at the edges, made increasingly urgent by lines often jagged and spare, their music unhaltered. Khoury-Ghata is a vital voice in both her native and adopted languages and we are pleased to present this important collection in English.


Product Details

ISBN-13: 9781555973834
Publisher: Graywolf Press
Publication date: 04/30/2003
Edition description: Bilingual Edition
Pages: 160
Product dimensions: 6.10(w) x 9.02(h) x 0.54(d)
Language: French

About the Author

Vénus Khoury-Ghata is a Lebanese poet and novelist who has been a resident of France since 1973. She is the author of a dozen collections of poems and as many novels. Her work has been translated into Italian, Russian, Dutch, German, and Arabic.

Read an Excerpt

she says


By VÉNUS KHOURY-GHATA

Graywolf Press

Copyright © 2003 Vénus Khoury-Ghata (French)
All right reserved.


Chapter One

Les mots je le sais maintenant déclamaient du vent à lé'poque à part les cailloux il y avait des lunes mais pas de lampes les étoiles sortirent plus tard d'une empoignade entre deux silex

Cinq cailloux pour tout vous dire un par continent assez vaste pour contenir un enfant de couleur différente

Il y avait donc cinq enfants mais pas de maisons des fenêtres mais pas de murs du vent mais pas de rues le premier homme portait une pierre autour du cou

Il fit un arrangement avec le premier arbre un chêne si mes souvenirs sont bons celui qui arrivait avant l'autre buvait l'océan

Le langage en ce temps-là était une ligne droite réservée aux oiseaux la lettre "i" fente de colibri femelle "h" échelle à une seule marche nécessaire pour remplacer avant la nuit un soleil grillé "o" trou dans la semelle de l'univers

Contrairement aux consonnes aux vêtements rêches les voyelles étaient nues tout l'art du tissage consistait à ménager leur susceptibilité le soir elles se comptaient entre elles pour s'assurer qu'aucune ne manquait dans les pays caillouteux les hommes avaient un sommeil sans rêves

In those days I know now words declaimed the wind besides pebbles there were moons but no lamps the stars would emerge later from a brawl between two flintstones

I'll tell you everything there were five pebbles one for each continent vast enough to contain a child of a different color

So there were five children but no houses windows but no walls wind but no streets the first man wore a stone around his neck

He made an arrangement with the first tree an oak if I remember correctly the one who got there first could drink up the ocean

Language at that time was a straight line reserved for birds the letter "i" was the cleft of a female hummingbird "h" a ladder with one rung necessary to replace a charred sun before nightfall "o" a hole in the sole of the universe

Unlike the consonants with their rough garments the vowels were naked all the weaver's art consisted of humoring them in the evening they counted each other to make sure no one was missing in the rocky countries men slept without dreaming

Les mots

vol aveugle dans les ténèbres lucioles tournoyant sur elles-mêmes cailloux dans la poche du mort distrait projectiles contre lemur du cimetière ils se disloquent en alphabets mangent une terre différente dans chaque continent.

Aleph souffle de droite à gauche pour effacer dunes et chameliers qui comptent les étoiles la tête dans le sable douze lois de suite Ainsi

C'est dans la bassine du "Ba" qu'on lave le sang menstruel de la lune dans le cuivre pérenne quand les femmes sur les terrasses nocturnes font des veux irréfléhis

"Tah" arpente une terre pauvre en herbe et en compassion seules comptent les gesticulations de l'ombre qui efface écrit efface érit pas et passants

Il y a des alphabets de ville et des alphabets de champ Dis-moi quels mots tu emploies je te dirai le nombre de tes bovins

Words

blind flight in the darkness fireflies wheeling in on themselves pebbles in the pocket of an absentminded dead man projectiles against the cemetery wall they broke up into alphabets ate a different earth on each continent.

Aleph breathes from right to left to erase dunes and camel drivers who count the stars with their heads in the sand twelve times in a row Thus

It's in "Ba's" basin that the moon's menstrual blood is washed in the eternal copper when women on nocturnal terraces make rash vows

"Tah" paces up and down land poor in grass and compassion all that counts are the gesticulations of the shadow which erases writes erases writes steps and passersby

There are country alphabets and town alphabets Tell me what words you use I'll tell you the number of your cattle

D'oú viennent les mots? de quel frottement de sons sont-ils nés à quel silex allumaient-ils leur mèche quels vents les ont convoyés jusqu'à nos bouches

Leur passé est bruissement de silences retenus barrissement de matières en fusion grognement d'eaux mauvaises

Parfois Ils s'étrécissent en cri se dilatent en lamentations deviennent buée sur les vitres des maisons mortes se cristallisent pépites de chagrin sur les lèvres mortes se fixent sur une étoile déchue creusent leur trou dans le rien aspirent les âmes égarées

Les mots sont des larmes pierreuses les clés des portes initiales ils maugréaient dans les cavernes prêtaient leur vacarme aux tempêtes leur silence au pain enfourné vivant

Where do words come from? from what rubbing of sounds are they born on what flint do they light their wicks what winds brought them into our mouths

Their past is the rustling of stifled silences the trumpeting of molten elements the grunting of stagnant waters

Sometimes they grip each other with a cry expand into lamentations become mist on the windows of dead houses crystallize into chips of grief on dead lips attach themselves to a fallen star dig their hole in nothingness breathe out strayed souls

Words are rocky tears the keys to the first doors they grumble in caverns lend their ruckus to storms their silence to bread that's ovened alive

Comment trouver le nom du pêcheur qui ferra le premier mot de la femme qui le réchauffa sous son aisselle ou de celle qui le prenant pour un caillou le lança sur un chien errant?

que savons-nous des alphabets de sable enfouis sous les pieds des caravanes devenus silice éclats de verre vénérés par les chameliers comme débris d'étoile?

Faut-il interroger les dénudeurs des dunes les vents sans foi ni loi qui déterrent les ossements puis jettent leur craie à la lune qui blanchit le tendre et le sec ou feuilleter les strates des falaises à la recherche du chasseur UN qui visa au lance-pierres le premier chiffre l'enferma dans une cage et lui apprit à chanter jusqu'à dix

Son chant alluma la première bougie C'est à la flamme que nous devons les premières superstitions: "Trois bougies alignés annoncent une dispute" "Quatre cierges autour d'une couche appellent la mort"

Chasseur et pêcheur étaient fixes à l'époque seul le temps marchait celui qui n'aimait pas mourir enfermait un soleil dans son puits la fortune d'un homme s'évaluait au nombre de ses ouvertures une touffe de genêt surmontait la caverne du notable sa vie se mesurait par le nombre de femmes enrobées de son odeur sa poussière le dit

How to find the name of the fisherman who hooked the first word of the woman who warmed it in her armpit or of the one who mistook it for a pebble and threw it at a stray dog?

what do we know of the alphabets of sand buried beneath the feet of caravans turned into silica shards of glass venerated by the camel drivers as star-debris?

Must we question those who strip the dunes those winds lawless and faithless which unearth men's bones then throw their chalk at the moon which bleaches the tender and the dry must we leaf through the cliffs' layers in search of the FIRST hunter who fired the first number at a stone-thrower shut him up in a cage and taught him how to sing up to ten

His song lit the first candle It's to that flame that we owe the first superstitions: "Three lit candles mean there'll be a quarrel" "Four tapers around a bed call death down"

Hunter and fisherman were rooted at that time only time walked those who didn't like dying shut a sun up in their wells a man's fortune was measured by the number of his openings a tuft of broom grew over the dignitary's cave his life was measured by the number of women wrapped in his odor his dust says so

L'homme prudent accrochait sa famille à sa ceinture la mode le voulait la lune n'était qu'un réflexe du soleil qui plongeait deux lois de suite dans le même puits la première pour se laver la deuxième pour déplacer son poids d'eau et de bruit le froid l'étrécissait aux dimensions d'une pomme se hisser sur la pointe des pieds suffisait pour le cueillir l'été le dilatait d'un horizon à l'autre le ciel était son hamac renversé

Soleil était le nora du premier coq lune celui de la première poule le pain à portée de main de la lune disparaissait selon le chasseur son coq devenu aphone il se désintéressa du calendrier le temps s'écrivit alors au brouillon on tirait les années à courte paille la nuit lejour sejouaient à pile ou face le basilic décidait de tout

The prudent man looped his family to his belt that was the fashion the moon was only a reflex of the sun which dived into the same well twice the first time to wash itself the second time to displace its weight of water and noise the cold squeezed it to the size of an apple one could pluck it merely by standing on tiptoe summer stretched it from one horizon to another the sky was its hammock turned upside down

Sun was the name of the first rooster moon that of the first hen bread within the moon's reach disappeared according to the hunter his rooster gone hoarse he lost interest in the calendar then time was written in a rough draft they drew straws for the years night and day tossed a coin heads or tails the basil decided everything

Le langage en ce temps-là faisait feu de tout bruit Il arpentait les pâturages à la recherche de pousses sonores qu'il broutait de droite à gauche par ordre d'intonations Jamais plus d'un pâturage avant la grande transhumance sur les sommets de l'alphabet où le parler se fait rare

L'odeur sucrée du chèvrefeuille attirait les lettres juvéniles et les abeilles

B revenait la bouche barbouillée de mûres F titubait à force d'avoir fumé l'herbe du diable son échelle sur le dos H prétendait avoir escaladé le tour du son

Dans les pays froids les lettres mâles étalent poilues L'eau était la méditation de la terre sa pensée intime divulguée au grand jour son parler caillouteux Le ruisseau se lisait à voix haute la mer répétait la même phrase de continent à continent

Il y avait des mots à comes et à plumes et des mots convenablement vêtus nus étaient ceux chassés du paradis parce qu'ils manquèrent de pudeur Ils errent à la recherche d'un miroir où pénétrer avec l'approbation du tain leur présence est signalée par un tremblement de la lumière par un cliquetis de verre lorsqu'ils s'alignent sur les rambardes des fenêtres les enfants peureux les appellent les vitreurs On se marie avec les roots de sa langue pour se stabiliser les voyages c'est pour les autres qui empruntent les lignes comme on prend le train

Language at that time opened fire on every noise It paced up and down the pastures in search of sound-sprouts on which it grazed from right to left in order of their intonations Never more than one pasture before the great seasonal migration to the peaks of the alphabet where speech is rare

The sugared odor of the honeysuckle attracted young letters and bees

B came back with its mouth bearded with blackberries F was staggering from having smoked devil's weed its ladder on its back, H pretended to have scaled the sound barrier

In cold countries the male letters were hairy Water was the earth's meditation its intimate thoughts revealed in the light of day its pebbly dialect The stream read itself out loud the sea repeated the same sentence from continent to continent

Continues...


Excerpted from she says by VÉNUS KHOURY-GHATA Copyright © 2003 by Vénus Khoury-Ghata (French). Excerpted by permission.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews