Nalle Puh Winnie-The-Pooh in Swedish: A Translation of A. A. Milne's Winnie-The-Pooh Into Swedish

Winnie-the-Pooh is the most popular children's book in the world and in Sweden. Swedish is a language read and spoken by ten million people in Sweden and in parts of neighboring Finland. This translation of this book into Swedish is by Brita af Geijerstam. When Winnie the Pooh first came out in 1926, she received it as a gift from a friend in England. She started translating it to read it to her eldest son. When she finished the translations, she was encouraged her to go to Albert Bonnier's publishing house. She convinced him that the book would be a great sensation. He published it as a book in 1930. After that, there were picture books, short stories and coloring books in more than twenty editions all based on the translations by Brita af Geijerstam.

Winnie-the-Pooh is the most popular children's book in the world and in Sweden. Swedish is a language read and spoken by ten million people in Sweden and in parts of neighboring Finland. This translation of this book into Swedish is by Brita af Geijerstam. When Winnie the Pooh first came out in 1926, she received it as a gift from a friend in England. She started translating it to read it to her eldest son. When she finished the translations, she was encouraged her to go to Albert Bonnier's publishing house. She convinced him that the book would be a great sensation. He published it as a book in 1930. After that, there were picture books, short stories and coloring books in more than twenty editions all based on the translations by Brita af Geijerstam. She opened her own dance school in 1934 and became famous as a dance teacher as well. She was born as Brita Gemmel on March 20, 1902 in the Rock of Skåne, Sweden. She grew up in Stockholm from the age of six. She was married three times and outlived all her husbands. Her first husband was Ragnar of Geijerstam (1901-1946). A few years after his death, she married his cousin, Bengt van Geijerstam. She continued as a dance teacher until age 75. She died at age 101 years old on September 9, 2003 in Bromma, Sweden.

The purpose of this book is to help Swedish speakers learn English and to help English speakers learn Swedish. To have a translation as close as possible to the original is the most useful. There are several books about Winnie-the-Pooh in Sweden. Swedish children call their teddy bears “Nalle Puh”. Nalle Puh is a traditional name for Winnie-the-Pooh in Sweden. It is not just the name given to it by the translator. The rabbit is Kanin. Christopher Robin is Christoffer Robin. Ishi Press has reprinted translations of Winnie-the-Pooh into 17 languages thus far. We have published it in Russian, Bulgarian, German, Dutch, Armenian, Polish, Spanish, Chinese, Esperanto, Icelandic, Bengali, Hindi, Urdu, Khowar, Kalasha, Latin and Persian. This translation into Swedish is part of project to translate Winnie-the-Pooh into other languages. The idea is children need to learn to read at an early age and the best way to teach them to read is to provide reading materials that they find interesting. Children around the world laugh when they see Winnie-the-Pooh saying and doing silly things. Since Winnie-the-Pooh is the most popular children's book world-wide, translating this book into the different languages of the world will be conducive to teaching children to read in those languages.

1301021703
Nalle Puh Winnie-The-Pooh in Swedish: A Translation of A. A. Milne's Winnie-The-Pooh Into Swedish

Winnie-the-Pooh is the most popular children's book in the world and in Sweden. Swedish is a language read and spoken by ten million people in Sweden and in parts of neighboring Finland. This translation of this book into Swedish is by Brita af Geijerstam. When Winnie the Pooh first came out in 1926, she received it as a gift from a friend in England. She started translating it to read it to her eldest son. When she finished the translations, she was encouraged her to go to Albert Bonnier's publishing house. She convinced him that the book would be a great sensation. He published it as a book in 1930. After that, there were picture books, short stories and coloring books in more than twenty editions all based on the translations by Brita af Geijerstam.

Winnie-the-Pooh is the most popular children's book in the world and in Sweden. Swedish is a language read and spoken by ten million people in Sweden and in parts of neighboring Finland. This translation of this book into Swedish is by Brita af Geijerstam. When Winnie the Pooh first came out in 1926, she received it as a gift from a friend in England. She started translating it to read it to her eldest son. When she finished the translations, she was encouraged her to go to Albert Bonnier's publishing house. She convinced him that the book would be a great sensation. He published it as a book in 1930. After that, there were picture books, short stories and coloring books in more than twenty editions all based on the translations by Brita af Geijerstam. She opened her own dance school in 1934 and became famous as a dance teacher as well. She was born as Brita Gemmel on March 20, 1902 in the Rock of Skåne, Sweden. She grew up in Stockholm from the age of six. She was married three times and outlived all her husbands. Her first husband was Ragnar of Geijerstam (1901-1946). A few years after his death, she married his cousin, Bengt van Geijerstam. She continued as a dance teacher until age 75. She died at age 101 years old on September 9, 2003 in Bromma, Sweden.

The purpose of this book is to help Swedish speakers learn English and to help English speakers learn Swedish. To have a translation as close as possible to the original is the most useful. There are several books about Winnie-the-Pooh in Sweden. Swedish children call their teddy bears “Nalle Puh”. Nalle Puh is a traditional name for Winnie-the-Pooh in Sweden. It is not just the name given to it by the translator. The rabbit is Kanin. Christopher Robin is Christoffer Robin. Ishi Press has reprinted translations of Winnie-the-Pooh into 17 languages thus far. We have published it in Russian, Bulgarian, German, Dutch, Armenian, Polish, Spanish, Chinese, Esperanto, Icelandic, Bengali, Hindi, Urdu, Khowar, Kalasha, Latin and Persian. This translation into Swedish is part of project to translate Winnie-the-Pooh into other languages. The idea is children need to learn to read at an early age and the best way to teach them to read is to provide reading materials that they find interesting. Children around the world laugh when they see Winnie-the-Pooh saying and doing silly things. Since Winnie-the-Pooh is the most popular children's book world-wide, translating this book into the different languages of the world will be conducive to teaching children to read in those languages.

9.99 Out Of Stock
Nalle Puh Winnie-The-Pooh in Swedish: A Translation of A. A. Milne's Winnie-The-Pooh Into Swedish

Nalle Puh Winnie-The-Pooh in Swedish: A Translation of A. A. Milne's Winnie-The-Pooh Into Swedish

Nalle Puh Winnie-The-Pooh in Swedish: A Translation of A. A. Milne's Winnie-The-Pooh Into Swedish

Nalle Puh Winnie-The-Pooh in Swedish: A Translation of A. A. Milne's Winnie-The-Pooh Into Swedish

Paperback(Large Print)

$9.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Winnie-the-Pooh is the most popular children's book in the world and in Sweden. Swedish is a language read and spoken by ten million people in Sweden and in parts of neighboring Finland. This translation of this book into Swedish is by Brita af Geijerstam. When Winnie the Pooh first came out in 1926, she received it as a gift from a friend in England. She started translating it to read it to her eldest son. When she finished the translations, she was encouraged her to go to Albert Bonnier's publishing house. She convinced him that the book would be a great sensation. He published it as a book in 1930. After that, there were picture books, short stories and coloring books in more than twenty editions all based on the translations by Brita af Geijerstam.

Winnie-the-Pooh is the most popular children's book in the world and in Sweden. Swedish is a language read and spoken by ten million people in Sweden and in parts of neighboring Finland. This translation of this book into Swedish is by Brita af Geijerstam. When Winnie the Pooh first came out in 1926, she received it as a gift from a friend in England. She started translating it to read it to her eldest son. When she finished the translations, she was encouraged her to go to Albert Bonnier's publishing house. She convinced him that the book would be a great sensation. He published it as a book in 1930. After that, there were picture books, short stories and coloring books in more than twenty editions all based on the translations by Brita af Geijerstam. She opened her own dance school in 1934 and became famous as a dance teacher as well. She was born as Brita Gemmel on March 20, 1902 in the Rock of Skåne, Sweden. She grew up in Stockholm from the age of six. She was married three times and outlived all her husbands. Her first husband was Ragnar of Geijerstam (1901-1946). A few years after his death, she married his cousin, Bengt van Geijerstam. She continued as a dance teacher until age 75. She died at age 101 years old on September 9, 2003 in Bromma, Sweden.

The purpose of this book is to help Swedish speakers learn English and to help English speakers learn Swedish. To have a translation as close as possible to the original is the most useful. There are several books about Winnie-the-Pooh in Sweden. Swedish children call their teddy bears “Nalle Puh”. Nalle Puh is a traditional name for Winnie-the-Pooh in Sweden. It is not just the name given to it by the translator. The rabbit is Kanin. Christopher Robin is Christoffer Robin. Ishi Press has reprinted translations of Winnie-the-Pooh into 17 languages thus far. We have published it in Russian, Bulgarian, German, Dutch, Armenian, Polish, Spanish, Chinese, Esperanto, Icelandic, Bengali, Hindi, Urdu, Khowar, Kalasha, Latin and Persian. This translation into Swedish is part of project to translate Winnie-the-Pooh into other languages. The idea is children need to learn to read at an early age and the best way to teach them to read is to provide reading materials that they find interesting. Children around the world laugh when they see Winnie-the-Pooh saying and doing silly things. Since Winnie-the-Pooh is the most popular children's book world-wide, translating this book into the different languages of the world will be conducive to teaching children to read in those languages.


Product Details

ISBN-13: 9784871872898
Publisher: Ishi Press
Publication date: 08/28/2017
Edition description: Large Print
Pages: 66
Product dimensions: 5.00(w) x 7.99(h) x 0.14(d)
Language: Swedish

About the Author

It seems strange that A. A. Milne would have not have wanted to be associated with one of literature�s most beloved characters. Having achieved some success as a playwright and novelist, he aspired to be more than only an author of children�s books.

However, Milne�s books -- Winnie-the-Pooh, The House at Pooh Corner, and the verse collections When We Were Very Young and Now We Are Six -- are hardly typical of most stories for kids. They remain among the smartest of the genre, and were likely written as much for himself as for his young son, Christopher. Infused with a sly wit, they contain humor that only an adult can appreciate; indeed, some of the poems in When We Were Very Young first appeared in the satiric magazine Punch, where Milne was an editor.

Rendered by illustrator Ernest H. Shepard in quaint, warm watercolors, Pooh and friends Tigger, Kanga, Roo, Owl, Eeyore, and Piglet star in stories about playing games and helping friends in and around their home near �100-Aker Wood.� In one instance of Milne�s ironic humor, a sign outside Owl�s residence reading �PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD� is attributed to Pooh�s boy companion Christoper Robin, �who was the only one in the forest who could spell.� The books are written with sophistication and a certain amount of dry British wit, employing turns of phrase (�customary procedure,� �general remarks�) not usually found in children�s stories.

The volumes of verse range over a wider collection of themes, with Pooh appearing in just a few poems. Most of them offer a young person�s perspective on subjects such as imaginary friends, feigning illness, and going to the zoo; and it�s evident how Milne�s work prefigures that of Dr. Seuss (From Going to the Zoo: �There are biffalo-buffalo-bisons/A great big bear with wings/There�s sort of a tiny potamus/A tiny nossarus too�). Other poems feature cowardly knights, buffoonish Sirs, and other fantasy figures.

Little of Milne�s work for adults, which included the autobiography Year In, Year Out and his first novel, Lovers in London, can be easily found in print. One adult title, however, is still being published: the pleasing Gosford Park-style Red House Mystery.

Pooh, meanwhile, continues to grow as a powerful franchise, with modern-day titles, animation, and games that are almost as delightful as Milne�s original texts -- but not quite.

Hometown:

Cotchford Farm, Sussex, England

Date of Birth:

January 18, 1882

Date of Death:

November 6, 1318

Place of Birth:

Hampstead, London

Place of Death:

Cotchford Farm, Sussex, England

Education:

Trinity College, Cambridge University (mathematics), 1903
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews