Ho Pouph Kai He Syntrophia Tou Winnie-The-Pooh in Greek Translated by Lina Kasdagle

Ο ΠΟΥΦ ΚΑΙ Η ΣΥΝΤΡΟΠΟΦΙΑ ΤΟΥ

Ho Pouph kai hē syntrophia tou

Winnie-the-Pooh in Greek

A Translation of A. A. Milne's Winnie-the-Pooh

Translated by Lina Kasdaglē

Winnie-the-Pooh is the most popular children's book in the world. It is somewhat less popular in Greece. The translation of this book into Greek was by Lina Kasdaglē. This translation was published in 1973. However, it was published in Polytonic Greek. This writing has been abolished in Greece since 1976. The writing system has been monotonic since then. So, it has had to be converted from Polytonic Greek to Monotonic Greek.

Lina Kasdaglē was born in Corinth, Greece in 1921. She died in Athens Greece on 19 August 2009.

The Greek Language has 11 million native speakers in the European Union and 14 million in all countries. Greek is a language read and spoken by native speakers in Albania, Macedonia, Montenegro, Cyprus and Ukraine. There is a Greek Language Wikipedia site at https://el.wikipedia.org/ She is listed there as Λίνα Κάσδαγλη. The purpose to this series of books is to help Greek speakers learn English and to help English speakers learn Greek. To have a translation as close as possible to the original is the most useful.

Ishi Press has reprinted translations of Winnie-the-Pooh into 23 languages thus far. We have published it in Armenian, Bengali, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, Esperanto, Finnish, German, Greek, Hungarian, Icelandic, Greek, Korean, Persian, Polish, Russian, Spanish, Hindi, Urdu, Khowar, Kalasha and Latin. We have six more languages line up. This translation into Greek is part of project to translate Winnie-the-Pooh into other languages. The idea is children need to learn to read at an early age and the best way to teach them to read is to provide reading materials that they find interesting. Children around the world laugh when they see Winnie-the-Pooh saying and doing silly things. Since Winnie-the-Pooh is the most popular children's book world-wide, translating this book into the different languages of the world will be conducive to teaching children to read in those languages.

1301021695
Ho Pouph Kai He Syntrophia Tou Winnie-The-Pooh in Greek Translated by Lina Kasdagle

Ο ΠΟΥΦ ΚΑΙ Η ΣΥΝΤΡΟΠΟΦΙΑ ΤΟΥ

Ho Pouph kai hē syntrophia tou

Winnie-the-Pooh in Greek

A Translation of A. A. Milne's Winnie-the-Pooh

Translated by Lina Kasdaglē

Winnie-the-Pooh is the most popular children's book in the world. It is somewhat less popular in Greece. The translation of this book into Greek was by Lina Kasdaglē. This translation was published in 1973. However, it was published in Polytonic Greek. This writing has been abolished in Greece since 1976. The writing system has been monotonic since then. So, it has had to be converted from Polytonic Greek to Monotonic Greek.

Lina Kasdaglē was born in Corinth, Greece in 1921. She died in Athens Greece on 19 August 2009.

The Greek Language has 11 million native speakers in the European Union and 14 million in all countries. Greek is a language read and spoken by native speakers in Albania, Macedonia, Montenegro, Cyprus and Ukraine. There is a Greek Language Wikipedia site at https://el.wikipedia.org/ She is listed there as Λίνα Κάσδαγλη. The purpose to this series of books is to help Greek speakers learn English and to help English speakers learn Greek. To have a translation as close as possible to the original is the most useful.

Ishi Press has reprinted translations of Winnie-the-Pooh into 23 languages thus far. We have published it in Armenian, Bengali, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, Esperanto, Finnish, German, Greek, Hungarian, Icelandic, Greek, Korean, Persian, Polish, Russian, Spanish, Hindi, Urdu, Khowar, Kalasha and Latin. We have six more languages line up. This translation into Greek is part of project to translate Winnie-the-Pooh into other languages. The idea is children need to learn to read at an early age and the best way to teach them to read is to provide reading materials that they find interesting. Children around the world laugh when they see Winnie-the-Pooh saying and doing silly things. Since Winnie-the-Pooh is the most popular children's book world-wide, translating this book into the different languages of the world will be conducive to teaching children to read in those languages.

9.99 Out Of Stock
Ho Pouph Kai He Syntrophia Tou Winnie-The-Pooh in Greek Translated by Lina Kasdagle

Ho Pouph Kai He Syntrophia Tou Winnie-The-Pooh in Greek Translated by Lina Kasdagle

Ho Pouph Kai He Syntrophia Tou Winnie-The-Pooh in Greek Translated by Lina Kasdagle

Ho Pouph Kai He Syntrophia Tou Winnie-The-Pooh in Greek Translated by Lina Kasdagle

Paperback(Large Print Edition)

$9.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Ο ΠΟΥΦ ΚΑΙ Η ΣΥΝΤΡΟΠΟΦΙΑ ΤΟΥ

Ho Pouph kai hē syntrophia tou

Winnie-the-Pooh in Greek

A Translation of A. A. Milne's Winnie-the-Pooh

Translated by Lina Kasdaglē

Winnie-the-Pooh is the most popular children's book in the world. It is somewhat less popular in Greece. The translation of this book into Greek was by Lina Kasdaglē. This translation was published in 1973. However, it was published in Polytonic Greek. This writing has been abolished in Greece since 1976. The writing system has been monotonic since then. So, it has had to be converted from Polytonic Greek to Monotonic Greek.

Lina Kasdaglē was born in Corinth, Greece in 1921. She died in Athens Greece on 19 August 2009.

The Greek Language has 11 million native speakers in the European Union and 14 million in all countries. Greek is a language read and spoken by native speakers in Albania, Macedonia, Montenegro, Cyprus and Ukraine. There is a Greek Language Wikipedia site at https://el.wikipedia.org/ She is listed there as Λίνα Κάσδαγλη. The purpose to this series of books is to help Greek speakers learn English and to help English speakers learn Greek. To have a translation as close as possible to the original is the most useful.

Ishi Press has reprinted translations of Winnie-the-Pooh into 23 languages thus far. We have published it in Armenian, Bengali, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, Esperanto, Finnish, German, Greek, Hungarian, Icelandic, Greek, Korean, Persian, Polish, Russian, Spanish, Hindi, Urdu, Khowar, Kalasha and Latin. We have six more languages line up. This translation into Greek is part of project to translate Winnie-the-Pooh into other languages. The idea is children need to learn to read at an early age and the best way to teach them to read is to provide reading materials that they find interesting. Children around the world laugh when they see Winnie-the-Pooh saying and doing silly things. Since Winnie-the-Pooh is the most popular children's book world-wide, translating this book into the different languages of the world will be conducive to teaching children to read in those languages.


Product Details

ISBN-13: 9784871872539
Publisher: Ishi Press
Publication date: 09/28/2017
Edition description: Large Print Edition
Pages: 84
Product dimensions: 5.00(w) x 7.99(h) x 0.17(d)
Language: Greek, Modern (1453- )

About the Author

It seems strange that A. A. Milne would have not have wanted to be associated with one of literature�s most beloved characters. Having achieved some success as a playwright and novelist, he aspired to be more than only an author of children�s books.

However, Milne�s books -- Winnie-the-Pooh, The House at Pooh Corner, and the verse collections When We Were Very Young and Now We Are Six -- are hardly typical of most stories for kids. They remain among the smartest of the genre, and were likely written as much for himself as for his young son, Christopher. Infused with a sly wit, they contain humor that only an adult can appreciate; indeed, some of the poems in When We Were Very Young first appeared in the satiric magazine Punch, where Milne was an editor.

Rendered by illustrator Ernest H. Shepard in quaint, warm watercolors, Pooh and friends Tigger, Kanga, Roo, Owl, Eeyore, and Piglet star in stories about playing games and helping friends in and around their home near �100-Aker Wood.� In one instance of Milne�s ironic humor, a sign outside Owl�s residence reading �PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD� is attributed to Pooh�s boy companion Christoper Robin, �who was the only one in the forest who could spell.� The books are written with sophistication and a certain amount of dry British wit, employing turns of phrase (�customary procedure,� �general remarks�) not usually found in children�s stories.

The volumes of verse range over a wider collection of themes, with Pooh appearing in just a few poems. Most of them offer a young person�s perspective on subjects such as imaginary friends, feigning illness, and going to the zoo; and it�s evident how Milne�s work prefigures that of Dr. Seuss (From Going to the Zoo: �There are biffalo-buffalo-bisons/A great big bear with wings/There�s sort of a tiny potamus/A tiny nossarus too�). Other poems feature cowardly knights, buffoonish Sirs, and other fantasy figures.

Little of Milne�s work for adults, which included the autobiography Year In, Year Out and his first novel, Lovers in London, can be easily found in print. One adult title, however, is still being published: the pleasing Gosford Park-style Red House Mystery.

Pooh, meanwhile, continues to grow as a powerful franchise, with modern-day titles, animation, and games that are almost as delightful as Milne�s original texts -- but not quite.

Hometown:

Cotchford Farm, Sussex, England

Date of Birth:

January 18, 1882

Date of Death:

November 6, 1318

Place of Birth:

Hampstead, London

Place of Death:

Cotchford Farm, Sussex, England

Education:

Trinity College, Cambridge University (mathematics), 1903
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews