Winnie-The-Pooh in Chinese a Translation of A. A. Milne's Winnie-The-Pooh Into Chinese

Winnie-the-Pooh in Chinese

Xiǎoxióng wéiní lìxiǎn jì

A Translation of A. A. Milne's

Winnie-the-Pooh” into Chinese

Chinese is spoken by more than one billion people. There are many varieties of Chinese. The best known are Mandarin, the official government language, and Cantonese also known as Guangdong Hua, spoken in Guangzhou and Hong Kong in Southern China.

The Ethnologue: Languages of the World lists 297 varieties of Chinese, which are really different languages because they are mutually unintelligible from each other.

However, the Chinese have created this wonderful invention, the Chinese written language, in which all varieties of spoken languages are written the same way. All Chinese people can read and write the same language even though they speak different languages.

There are varieties of that too. There is the traditional Chinese and there are different varieties of Simplified Chinese. However, nowadays almost all Chinese have converted to the Simplified Chinese that is used in this book.

This translation into Chinese is part of project to translate Winnie-the-Pooh into other languages. The idea is children need to learn to read at an early age and the best way to teach them to read is to provide reading materials that they find interesting. Children around the world laugh when they see Winnie-the-Pooh saying and doing silly things. Since Winnie-the-Pooh is the most popular children's book world-wide, translating this book into the different languages of the world will be conducive to teaching children to read in those languages.

1301021704
Winnie-The-Pooh in Chinese a Translation of A. A. Milne's Winnie-The-Pooh Into Chinese

Winnie-the-Pooh in Chinese

Xiǎoxióng wéiní lìxiǎn jì

A Translation of A. A. Milne's

Winnie-the-Pooh” into Chinese

Chinese is spoken by more than one billion people. There are many varieties of Chinese. The best known are Mandarin, the official government language, and Cantonese also known as Guangdong Hua, spoken in Guangzhou and Hong Kong in Southern China.

The Ethnologue: Languages of the World lists 297 varieties of Chinese, which are really different languages because they are mutually unintelligible from each other.

However, the Chinese have created this wonderful invention, the Chinese written language, in which all varieties of spoken languages are written the same way. All Chinese people can read and write the same language even though they speak different languages.

There are varieties of that too. There is the traditional Chinese and there are different varieties of Simplified Chinese. However, nowadays almost all Chinese have converted to the Simplified Chinese that is used in this book.

This translation into Chinese is part of project to translate Winnie-the-Pooh into other languages. The idea is children need to learn to read at an early age and the best way to teach them to read is to provide reading materials that they find interesting. Children around the world laugh when they see Winnie-the-Pooh saying and doing silly things. Since Winnie-the-Pooh is the most popular children's book world-wide, translating this book into the different languages of the world will be conducive to teaching children to read in those languages.

7.12 Out Of Stock
Winnie-The-Pooh in Chinese a Translation of A. A. Milne's Winnie-The-Pooh Into Chinese

Winnie-The-Pooh in Chinese a Translation of A. A. Milne's Winnie-The-Pooh Into Chinese

Winnie-The-Pooh in Chinese a Translation of A. A. Milne's Winnie-The-Pooh Into Chinese

Winnie-The-Pooh in Chinese a Translation of A. A. Milne's Winnie-The-Pooh Into Chinese

Paperback(Large Print)

$7.12  $9.99 Save 29% Current price is $7.12, Original price is $9.99. You Save 29%.
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Winnie-the-Pooh in Chinese

Xiǎoxióng wéiní lìxiǎn jì

A Translation of A. A. Milne's

Winnie-the-Pooh” into Chinese

Chinese is spoken by more than one billion people. There are many varieties of Chinese. The best known are Mandarin, the official government language, and Cantonese also known as Guangdong Hua, spoken in Guangzhou and Hong Kong in Southern China.

The Ethnologue: Languages of the World lists 297 varieties of Chinese, which are really different languages because they are mutually unintelligible from each other.

However, the Chinese have created this wonderful invention, the Chinese written language, in which all varieties of spoken languages are written the same way. All Chinese people can read and write the same language even though they speak different languages.

There are varieties of that too. There is the traditional Chinese and there are different varieties of Simplified Chinese. However, nowadays almost all Chinese have converted to the Simplified Chinese that is used in this book.

This translation into Chinese is part of project to translate Winnie-the-Pooh into other languages. The idea is children need to learn to read at an early age and the best way to teach them to read is to provide reading materials that they find interesting. Children around the world laugh when they see Winnie-the-Pooh saying and doing silly things. Since Winnie-the-Pooh is the most popular children's book world-wide, translating this book into the different languages of the world will be conducive to teaching children to read in those languages.


Product Details

ISBN-13: 9784871872904
Publisher: Ishi Press
Publication date: 07/28/2017
Edition description: Large Print
Pages: 104
Product dimensions: 5.00(w) x 7.99(h) x 0.22(d)
Language: Chinese

About the Author

It seems strange that A. A. Milne would have not have wanted to be associated with one of literature�s most beloved characters. Having achieved some success as a playwright and novelist, he aspired to be more than only an author of children�s books.

However, Milne�s books -- Winnie-the-Pooh, The House at Pooh Corner, and the verse collections When We Were Very Young and Now We Are Six -- are hardly typical of most stories for kids. They remain among the smartest of the genre, and were likely written as much for himself as for his young son, Christopher. Infused with a sly wit, they contain humor that only an adult can appreciate; indeed, some of the poems in When We Were Very Young first appeared in the satiric magazine Punch, where Milne was an editor.

Rendered by illustrator Ernest H. Shepard in quaint, warm watercolors, Pooh and friends Tigger, Kanga, Roo, Owl, Eeyore, and Piglet star in stories about playing games and helping friends in and around their home near �100-Aker Wood.� In one instance of Milne�s ironic humor, a sign outside Owl�s residence reading �PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD� is attributed to Pooh�s boy companion Christoper Robin, �who was the only one in the forest who could spell.� The books are written with sophistication and a certain amount of dry British wit, employing turns of phrase (�customary procedure,� �general remarks�) not usually found in children�s stories.

The volumes of verse range over a wider collection of themes, with Pooh appearing in just a few poems. Most of them offer a young person�s perspective on subjects such as imaginary friends, feigning illness, and going to the zoo; and it�s evident how Milne�s work prefigures that of Dr. Seuss (From Going to the Zoo: �There are biffalo-buffalo-bisons/A great big bear with wings/There�s sort of a tiny potamus/A tiny nossarus too�). Other poems feature cowardly knights, buffoonish Sirs, and other fantasy figures.

Little of Milne�s work for adults, which included the autobiography Year In, Year Out and his first novel, Lovers in London, can be easily found in print. One adult title, however, is still being published: the pleasing Gosford Park-style Red House Mystery.

Pooh, meanwhile, continues to grow as a powerful franchise, with modern-day titles, animation, and games that are almost as delightful as Milne�s original texts -- but not quite.

Hometown:

Cotchford Farm, Sussex, England

Date of Birth:

January 18, 1882

Date of Death:

November 6, 1318

Place of Birth:

Hampstead, London

Place of Death:

Cotchford Farm, Sussex, England

Education:

Trinity College, Cambridge University (mathematics), 1903
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews