The translation of Beowulf by J.R.R. Tolkien was an early work, very distinctive in its mode, completed in 1926: he returned to it later to make hasty corrections, but seems never to have considered its publication. This edition is twofold, for there exists an illuminating commentary on the text of the poem by the translator himself, in the written form of a series of lectures given at Oxford in the 1930s; and from these lectures a substantial selection has been made, to form also a commentary on the translation in this book.
From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail-shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel’s terrible hand set under the roof of Heorot.
But the commentary in this book includes also much from those lectures in which, while always anchored in the text, he expressed his wider perceptions. He looks closely at the dragon that would slay Beowulf "snuffling in baffled rage and injured greed when he discovers the theft of the cup"; but he rebuts the notion that this is "a mere treasure story", "just another dragon tale". He turns to the lines that tell of the burying of the golden things long ago, and observes that it is "the feeling for the treasure itself, this sad history" that raises it to another level. "The whole thing is sombre, tragic, sinister, curiously real. The ‘treasure’ is not just some lucky wealth that will enable the finder to have a good time, or marry the princess. It is laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination."
Sellic spell, a "marvellous tale", is a story written by Tolkien suggesting what might have been the form and style of an Old English folk-tale of Beowulf, in which there was no association with the "historical legends" of the Northern kingdoms.
The translation of Beowulf by J.R.R. Tolkien was an early work, very distinctive in its mode, completed in 1926: he returned to it later to make hasty corrections, but seems never to have considered its publication. This edition is twofold, for there exists an illuminating commentary on the text of the poem by the translator himself, in the written form of a series of lectures given at Oxford in the 1930s; and from these lectures a substantial selection has been made, to form also a commentary on the translation in this book.
From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail-shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel’s terrible hand set under the roof of Heorot.
But the commentary in this book includes also much from those lectures in which, while always anchored in the text, he expressed his wider perceptions. He looks closely at the dragon that would slay Beowulf "snuffling in baffled rage and injured greed when he discovers the theft of the cup"; but he rebuts the notion that this is "a mere treasure story", "just another dragon tale". He turns to the lines that tell of the burying of the golden things long ago, and observes that it is "the feeling for the treasure itself, this sad history" that raises it to another level. "The whole thing is sombre, tragic, sinister, curiously real. The ‘treasure’ is not just some lucky wealth that will enable the finder to have a good time, or marry the princess. It is laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination."
Sellic spell, a "marvellous tale", is a story written by Tolkien suggesting what might have been the form and style of an Old English folk-tale of Beowulf, in which there was no association with the "historical legends" of the Northern kingdoms.
Beowulf: A Translation and Commentary
448Beowulf: A Translation and Commentary
448Product Details
ISBN-13: | 9780544570306 |
---|---|
Publisher: | Houghton Mifflin Harcourt |
Publication date: | 08/04/2015 |
Pages: | 448 |
Sales rank: | 22,521 |
Product dimensions: | 5.20(w) x 7.90(h) x 1.20(d) |
About the Author
Customer Reviews
Explore More Items
A New Legend Begins on Prime Video, in The Lord of the Rings: The Rings of Power.
This single volume, paperback omnibus edition includes the three titles that
Begin your journey into Middle-earth.
The inspiration for the upcoming original series on Prime Video, The Lord of the Rings: The Rings of Power.
The Two Towers is the second part of J.R.R.
The large print edition of the epic tale of The Children of Húrin reunites fans of The Hobbit and The Lord of the Rings with Elves, dragons, Dwarves and Orcs, and the rich landscape and
Painstakingly restored from Tolkien's manuscripts and presented for the first time as a fully continuous and standalone story, the epic tale of Beren and Lúthien will reunite fans of The Hobbit
In the Tale of The Fall of Gondolin are two of the greatest powers in the world. There is Morgoth of the uttermost evil, unseen in this story but ruling over a vast military power from his fortress
The Legend of Sigurd and Gudrún is a previously unpublished work by J.R.R. Tolkien, written while Tolkien was Professor of Anglo-Saxon at Oxford during the 1920s and ‘30s, before he wrote
Begin your journey into Middle-earth.
The inspiration for the upcoming original series on Prime Video, The Lord of the Rings: The Rings of Power.
The Fellowship of the Ring is the first part of
The inspiration for the upcoming original series on Prime Video.
Sauron, the Dark Lord, has gathered to him all the Rings of Power – the means by which he
A graphic novel of J.R.R. Tolkien's enchanting prequel to The Lord of the Rings.
When Thorin