★ 02/17/2014
Luiselli’s haunting debut novel, about a young mother living in Mexico City who writes a novel looking back on her time spent working as a translator of obscure works at a small independent press in Harlem, erodes the concrete borders of everyday life with a beautiful, melancholy contemplation of disappearance. The woman worked at the press before she was married and had children, and her days there are marked by a willful transience and solitude, as she goes to bed with friends and memorizes poems by Frederico Garcia Lorca, Emily Dickinson, and William Carlos Williams. She becomes fixated on Gilberto Owen, a Mexican poet who had lived in Harlem at the height of the Harlem Renaissance, and she does everything she can to convince her editor to publish him. The young mother and translator blur together: as a mother, she struggles to find time to write while caring for her two children, her worktable littered with toys and diapers. The narrative then makes another turn, travelling back a century to follow Owen, who discusses poetry with Garcia Lorca and Joshua Zvorsky (a thinly veiled Louis Zukofsky), and wonders about the “echoes of people” whom he sees in the subway. He moves to Philadelphia 20 years later, lonely and going blind. Inhabited by the spectral presence of poets and a creeping desperation that branches into the psyche of the narrators, this elegant novel speaks to the transience of reality. The elusive strands of the young woman and Owen’s narratives intertwine and blur together as Luiselli plays with the idea of time and identity with grace and intuition. (May)
A young mother in Mexico City, captive to a past that both overwhelms and liberates her, and a house she cannot abandon or fully occupy, writes a novel of her days as a translator living in New York. A young translator, adrift in Harlem, is desperate to translate and publish the works of Gilberto Owen, an obscure Mexican poet who lived in Harlem during the 1920s and whose ghostly presence haunts her in the city¿s subways. And Gilberto Owen, dying in Philadelphia in the 1950s, convinced he is slowly disappearing, recalls his heyday decades before; his friendships with Nella Larsen and Federico García Lorca; and the young woman in a red coat he saw in the windows of passing trains. As the voices of the narrators overlap and merge, they drift into one single stream, an elegiac evocation of love and loss.
Valeria Luiselli¿s debut signals the arrival of a major international writer and an unexpected and necessary voice in contemporary fiction.
A young mother in Mexico City, captive to a past that both overwhelms and liberates her, and a house she cannot abandon or fully occupy, writes a novel of her days as a translator living in New York. A young translator, adrift in Harlem, is desperate to translate and publish the works of Gilberto Owen, an obscure Mexican poet who lived in Harlem during the 1920s and whose ghostly presence haunts her in the city¿s subways. And Gilberto Owen, dying in Philadelphia in the 1950s, convinced he is slowly disappearing, recalls his heyday decades before; his friendships with Nella Larsen and Federico García Lorca; and the young woman in a red coat he saw in the windows of passing trains. As the voices of the narrators overlap and merge, they drift into one single stream, an elegiac evocation of love and loss.
Valeria Luiselli¿s debut signals the arrival of a major international writer and an unexpected and necessary voice in contemporary fiction.
Related collections and offers
Overview
A young mother in Mexico City, captive to a past that both overwhelms and liberates her, and a house she cannot abandon or fully occupy, writes a novel of her days as a translator living in New York. A young translator, adrift in Harlem, is desperate to translate and publish the works of Gilberto Owen, an obscure Mexican poet who lived in Harlem during the 1920s and whose ghostly presence haunts her in the city¿s subways. And Gilberto Owen, dying in Philadelphia in the 1950s, convinced he is slowly disappearing, recalls his heyday decades before; his friendships with Nella Larsen and Federico García Lorca; and the young woman in a red coat he saw in the windows of passing trains. As the voices of the narrators overlap and merge, they drift into one single stream, an elegiac evocation of love and loss.
Valeria Luiselli¿s debut signals the arrival of a major international writer and an unexpected and necessary voice in contemporary fiction.
Editorial Reviews
"Valeria Luiselli’s lovely and eccentric first novel is . . . peppered with arresting imagery." The New York Times, "Newly Released Books"
"[A] lovely and mysterious first novel. . . the multilayered book she has devised brings freshness and excitement to such complex inquiries." The Wall Street Journal
“Throughout Faces in the Crowd, Luiselli crafts beautiful sentences, while gleefully thumbing her nose at novelistic conventions. All that makes her an exciting and essential voice on the Latin American literary landscape, as further evidenced by the nonfiction collection her U.S. publisher, Coffee House Press, is simultaneously releasing with her novel. . . Together with Faces in the Crowd, her essays in Sidewalks are a wonderful contribution to the long tradition by which authors re-imagine their cities as dream-like spaces created for them to wander around, daydream and discover." Los Angeles Times
"Fragmentary and fantastical...emotional density, laser-cut prose, self-conscience autobiography mixed with invention, and jigsaw-puzzle storylines that gradually assemble themselves to reveal an unpredictable whole." Wall Street Journal Bookshelf
“Faces in the Crowd is the simulacrum of a novel that is not being written; it is not a novel of ghosts, it is the ghost of a novel. Wonderful.” PEN Atlas blog “Faces in the Crowd presents itself as a remarkably confident novel from two first- timers. Confident in its handling, by a debut novelist of the ambitious ideas that crackle through its voices, in its complex structure and the daring intimacy of its field of vi- sion. And confident in its debut translator Christina McSweeney’s mastery of lan- guage: sometimes sharp-edged, sometimes playful and consistently effective.” Independent
"[Luiselli's] writing blurs the line between life and death across three narratives that overlap in content and time. . . you’ll fall into the pages and believe the connections between peopleghosts or notto be true."Hazel & Wren
“This Mexican-born writer’s first novel grapples with something that permeates so much of the imaginative landscape: the battle between fantasy and reality. This theme is mapped out in a story that binds our narrator, an unhappily married mother of two living in Mexico City, and the Mexican poet Gilberto Owen, to a point where their two worlds crumble into each other like shifting sands ... Luiselli’s writing is full of verve, yet it has a mournful quality that anchors an otherwise almost supernatural world.” Irish Times
“The Mexican writer Valeria Luiselli has been getting a lot of publicity, not least for her youth and looks but Faces in the Crowd will in time be remembered for its own beauty, and not just of its author . . . As this wistful novel progresses, the stories of the two characters blend and merge into one. It is a poetically realised and fragile portrait of the fracturing nature of urban life, of overheated New York apartments and the strangeness of ordinary human interactions, or cats curling up and trees dying and the jolts and accelerations of the subway.” Spectator
"If every word, for her, has the shadow of two others behind it, and if every city in which she lives carries the ghostly afterimage of all the other cities she has known as well as the voices of the writers she has researched upon her arrival then her books become all the more enthralling for the multiplicity they champion. . . the great beauty of her art is seeing all her contrasting stories collapse or blend or combine into an unexpected whole."Los Angeles Review of Books
"Valerie Luiselli's debuttranslated from the Spanish by Christina MacSweeneyis a book whose ingenious formal structure preserves this strenuous negotiation between the contrary impulses to expose and hide away." Make Literary Magazine
"“Valeria Luiselli’s extraordinary debut novel Faces in the Crowd signals the arrival of major talent,” said Jeremy Ellis of Houston’s Brazos Bookstore. “Written in Spanish and exquisitely translated by Christina MacSweeney, Faces in the Crowd is a fresh and essential voice for the new Latin-American canon.”"American Booksellers Association
“A multi-angled portrait of the artist as a young woman, as a con artist, as a young mother and wife, this book immerses the reader in the most enchanting and persuasive intimacy. The fearless, half-mad imagination of youth has rarely been so freshly, charmingly and unforgettably portrayed. Valeria Luiselli is a precociously masterful and entirely original new writer.” Francisco Goldman
“A masterwork of fractured identities and shifting realities, Faces in the Crowd is a lyric meditation on love, mortality, ghosts, and the desire to transform our human wreckage into art, to be saved by creation. Valeria Luiselli is a stunning and singular voice. Her work burns with an urgency that demands our attention. Read her. Right now.” Laura van den Berg, The Isle of Youth
"This is one of those books that I fell for after the first six pages. . . Luiselli handles this stream-of-consciousness style with charm and mastery, making the story of love, identity, art, and ghosts unforgettable."Book Riot, ?"Riot Round-Up: Best Books we Read in July"
"“Prose is for those with a builder’s spirit.” What a nice line. And what good fortune that we now have Valeria Luiselli’s prose in the States." Propeller Magazine
"[P]erhaps Luiselli’s true gift is that these essays still manage to be filled with a sense of hope. . . [and] an ability to find the beauty in destruction, acceptance in the face of crumbling cities and inadequate words."Publik/Private
"Debut novel Faces has gotten a ton of praise in all the right places, and the reviews have piqued my curiosity.” Barnes and Noble Book Blog
“Valeria Luiselli’s extraordinary debut novel Faces in the Crowd signals the arrival of major talent. The novel’s fragmented, poetic narrative immediately engages and slowly reveals its secrets. Is this a story about a woman discovering a forgotten Latin poet of the Harlem Renaissance? Is the woman imagined by the poet? Are they both ghosts in search of some way back to the real? Written in Spanish, and exquisitely translated by Christina MacSweeney, Faces in the Crowd is a fresh and essential voice for the new Latin-American canon.” Jeremy Ellis, Brazos Bookstore, Houston, TX
“Faces in the Crowd is a subtle, sophisticated examination of identity, authenticity, and poetry. The narrator, a young married writer and mother of two, shares her struggles to write a novel about an obscure Mexican poet and the novel in progress, while remembering the time her life when she became obsessed with him. Luiselli braids the three narrative currents into a bril- liant meditation on the nature of creation. Translation hoax. Ghosts on the subway. The demonstrative vocabulary of a clever toddler. The mix of fact and fiction on the page and in the mind. With her first novel, Luiselli has established herself as a brilliant explorer of voice, self, and art.” Josh Cook, Porter Square Books, Cambridge, MA
“Someone look out for: The best of all possible debuts I'm completely captivated by the beauty of the paragraphs, the elegance the prose, the joy in the written word and the literary sense of this author.” Enrique Vila-Matas
“As spare, strange and beautiful as the Ezra Pound lines from which it takes its name, Faces in the Crowd is a first novel born out of the idea of disappearing. Its author, however, the 28-year-old Mexican writer Valeria Luiselli, is going to have to get used to her own visibility: the book confirms her as an extraordinary new literary talent.” Daily Telegraph
"Luiselli sketches a rich and enthralling world . . ." Public Books
“Luiselli’s novel stands apart from most Latin American fiction . . . Faces in the Crowd signals the appearance of an exciting female voice to join a new wave of Latino writers.” Observer
“A young Mexican author with seemingly boundless intellect . . . There are echoes of García Márquez’s Strange Pilgrims; Bolaño, Hemingway and Emily Dickinson are all freely cited. The prose has luminous touch- es.” Guardian
"Valeria Luiselli’s Faces in the Crowd is like nothing I’ve read in a while . . . its musings on obsession and ambition are haunting, and its sense of place is fantastic." Electric Literature
"This is just one of three stories that weaves its way through Valeria Luiselli’s masterful Faces in the Crowd, a novel in which people die many times just to wake up right where they left off. . ." Paris Review
"I’d loved every page of Valeria Luiselli’s novel . . . Faces in the Crowd highlights the question [of identity] more vividly, more urgently, than any novel I’ve read in recent years." Full Stop
"Faces in the Crowd is a scaffolding that bounds the empty spaces into which the writer and the reader of the novel can insert their imagination . . . It is empty space that allows this novel to breathe with possibility, and that sustains the attention, if not the amazement, of the reader and the writer." Electric Literature
“[I]n its supremely casual and confident treatment of Self and Other, of Fact and Fictionthe way it makes non-issues out of bothFaces in the Crowd is something new, something revolutionary.”Fiction Advocate
"Translated from Spanish, Faces in the Crowd by Valeria Luiselli has a lyrical cadence to it. It moves in hazy, dreamlike moments rather than scenes. . . in Luiselli’s narrative experimentation, we find gravitas in her character’s confusion." Grantland
“In publishing [Faces in the Crowd, a] novel about a translator living in Mexico City, and Luiselli’s superb collection of essays, Sidewalks, Coffee House has helped push into the world a great writer who everybody should know about.” Flavorwire, "The Best Indie Literature of 2014 So Far"
“Everybody should read Faces in the Crowd. Read it for Luiselli’s language. Read it for the masterly translation by MacSweeney.”Three Percent
"[In Faces in the Crowd] three timelines snuggle up alongside one another in a neat, poetic fashion . . . This feels like a book which has been woven as much as written.”Doe-Eyed Critic
“‘[Faces in the Crowd delivers] a torrent of warmth, humour and life. . . .The lead character, a hardworking young mother, is obsessed with an obscure Mexican poet. As a narrator she is so distinctive and power- fully drawn you can’t help but be pulled in. Within a few pages I was desperate to walk the streets of Manhattan in search of obscure Mexican poets myself.”Big Issue
"Luiselli’s fascinating novel is quite occupied with the hidden pauses between paragraphs. . . Faces in the Crowd is very much a cousin to Jenny Offill’s excellent novel, Dept. of Speculation, in the way that it coaxes the reader to fixate on the asterisks between the short sections."Reluctant Habits
“From Borges to Bolaño, there’s a strong tradition in Latin American fiction of writing about writers, and this sexy, surreal debut follows suit. . .[in Faces in the Crowd] you get a multi-level satire on literary fame as well as the joy of a livewire imagination uninhibited by the demands of plot.’” Metro
“Luiselli’s debut novel is a brilliantly conceived and executed examination of the ways the past infiltrates the present and how art bleeds into life.” Racked, “Green Apple Books Recommends Beach Reads for 2014”
"Valeria Luiselli's Faces in the Crowd is one of the year's most striking and cleverly written novels, a debut that heralds the arrival of a promising literary voice." Largehearted Boy, "Book Notes"
"Certainly . . . this beautiful book is not something you’ll forget." The Girl Who Ate Books
"Valeria Luiselli’s Faces in the Crowd is one of the most mesmerizing debut novels in recent memory." Diesel Bookstore Blog
"Masterful. Excellent translation." The Wandering Bibliophile
"Audacious, conceptually cutting edge."Three Percent
"An outstanding, cerebral read that bridges the gap between poetry and prose and clearly positions the author as one of the freshest, most exciting new voices emerging from Latin American literature."Entropy
"Luiselli weaves together her own philosophy...with the novel’s predilection for subterranean encounters in a way that feels deft, not contrived."Quarterly Conversation
"Luiselli’s debut grabs three strands of narration and twists them into a single, psychogeographical thread. Imagine Teju Cole’s Open City or Ben Lerner’s Leaving the Atocha Station; as a debut novel, it’s that good.”Flavorwire
“Valeria Luiselli, a young writer from Mexico City, who shows here an incredibly nuanced control over details and time.”Green Apple on the Park
2014-03-19
A debut novel that never lets readers forget it's a novel, toying with them on multiple levels. The Mexican author (whose essay collection, Sidewalks, is being issued concurrently in the U.S.) revels in artifice while constructing a labyrinth where memory meets lies, dead literary figures live again, and the narrative spirals through decades and various voices. Early on, it appears to be written in the voice of a female writer, perhaps an authorial stand-in, with two children (known only as "the boy" and "the baby") and a husband who keeps reading what his wife has written, wondering what is real and what isn't. Is she cheating on him? With men, or women, or both? Or is he cheating on her? She works for a New York publisher where her job is to find "books by Latin American writers worth translating or re-issuing." A book such as this one, perhaps. In the process, she becomes involved in the translation of an obscure poet (who becomes one of the novel's narrators), realizing that "the way literary recognition works, at least to a degree [is] it's all a matter of rumor, a rumor that multiplies like a virus until it becomes a collective affinity." The female narrative voice eventually alternates with that of her husband, from whom she becomes divorced (or not), and often the only way to tell who is narrating is a reference to the other. The results are fragmentary, funny, sexy, exasperating and perhaps post-postmodern, as the novel attempts to illuminate how to read a novel, or at least this one. "A horizontal novel, told vertically," it informs. "A novel that has to be told from the outside to be read from within." Though, later, it's a "vertical novel told horizontally. A story that has to be seen from below, like Manhattan from the subway." Ultimately, a novel that is no more (or less) than words on the page.
Product Details
BN ID: | 2940169607543 |
---|---|
Publisher: | Blackstone Audio, Inc. |
Publication date: | 05/13/2014 |
Edition description: | Unabridged |
Related Subjects
Read an Excerpt
Faces in the Crowd
By Valeria Luiselli, Christina MacSweeney
COFFEE HOUSE PRESS
Copyright © 2011 Valeria LuiselliAll rights reserved.
ISBN: 978-1-56689-354-1
CHAPTER 1
The boy wakes me up:
Do you know where mosquitos come from, Mama?
Where?
From the shower. During the day they're inside the shower and at night they bite us.
* * *
It all began in another city and another life. That's why I can't write this story the way I would like to—as if I were still there, still just only that other person. I find it difficult to talk about streets and faces as if I saw them every day. I can't find the correct tenses. I was young, had strong, slim legs.
(I would have liked to start the way Hemingway's A Moveable Feast ends.)
* * *
In that city I lived alone in an almost empty apartment. I slept very little. I ate badly, without much variety. I had a simple life, a routine. I worked as a reader and translator in a small publishing house dedicated to rescuing "foreign gems." Nobody bought them, though, because in such an insular culture translation is treated with suspicion. But I liked my work and I believe that for a time I did it well. On Thursdays and Fridays, I did research in libraries, but the first part of the week was reserved for the office. It was a pleasant, comfortable place and, what's more, I was allowed to smoke. Every Monday, I arrived early, full of enthusiasm, carrying a paper cup brimming with coffee. I would say good morning to Minni, the secretary, and then to the chief editor, who was the only editor and therefore the chief. His name was White. I would sit down at my desk, roll a cigarette of Virginia tobacco, and work late into the night.
* * *
In this house live two adults, a baby girl, and a little boy. We call him the boy now because, although he's older than his sister, he insists that he's not properly big yet. And he's right. He's older, but he's still small; he's neither the big boy nor the little boy. So he's just the boy.
A few days ago my husband stepped on a dinosaur when he was coming downstairs and there was a cataclysm. Tears, screaming: the dinosaur was shattered beyond repair. Now my T. rex really has been extincted, sobbed the boy. Sometimes we feel like two paranoid Gullivers, permanently walking on tiptoe so as not to wake anyone up, not to step on anything important and fragile.
* * *
In winter there were windstorms. But I used to wear miniskirts because I was young. I wrote letters to my acquaintances telling them about my rambles, describing my legs swathed in gray tights, my body wrapped in a red coat with deep pockets. I wrote letters about the cold wind that caressed those legs, compared the freezing air to the bristle of a badly shaved chin, as if the air and a pair of gray legs walking along streets were literary material. When a person has lived alone for a long time, the only way to confirm that they still exist is to express activities and things in an easily shared syntax: this face, these bones that walk, this mouth, this hand that writes.
Now I write at night, when the two children are asleep and it's acceptable to smoke, drink, and let drafts in. Before, I used to write all the time, at any hour, because my body belonged to me. My legs were long, strong, and slim. It was right to offer them: to whomever, to writing.
* * *
In that apartment there were only five pieces of furniture: bed, kitchen table, bookcase, desk, and chair. In fact, the desk, the chair, and the bookcase came later. When I moved in, I found only a bed and a folding aluminum table. There was also a bathtub. But I don't know if that counts as furniture. Little by little, the space began to fill up, though always with temporary objects. The books from the libraries spent the weekends piled high by the bed and disappeared the following Monday, when I took them to the office to write reports on them.
* * *
A silent novel, so as not to wake the children.
* * *
Sometimes I bought wine, although the bottle didn't last a single sitting. The bread, lettuce, cheese, whisky, and coffee, in that order, lasted a bit longer. And a little longer than all those five together, the oil and soy sauce. But the pens and lighters, for example, came and went like headstrong teenagers determined to demonstrate their complete autonomy. I knew it wasn't a good idea to place the least trust in household objects; as soon as we become accustomed to the silent presence of a thing, it gets broken or disappears. My ties to the people around me were also marked by those two modes of impermanence: breaking up or disappearing.
All that has survived from that period are the echoes of certain conversations, a handful of recurrent ideas, poems I liked and read over and over until I knew them by heart. Everything else is a later elaboration. It's not possible for my memories of that life to have more substance. They are scaffolding, structures, empty houses.
* * *
In this big house I don't have a place to write. On my worktable, there are diapers, toy cars, Transformers, bibs, rattles, things I still can't figure out. Tiny objects take up all the space. I cross the living room and sit on the sofa with my computer on my lap. The boy comes in:
What are you doing, Mama?
Writing.
Writing just a book, Mama?
Just writing.
* * *
Novels need a sustained breath. That's what novelists want. No one knows exactly what it means but they all say: a sustained breath. I have a baby and a boy. They don't let me breathe. Everything I write is—has to be—in short bursts. I'm short of breath.
* * *
I'm going to write a book too, the boy says while we're preparing dinner and waiting for his father to come back from the office. His father hasn't got an office, but he has a lot of appointments and sometimes says: I'm going to the office now. The boy says his father works in the workery. The baby doesn't say anything, but one day she's going to say Pa-pa.
My husband's an architect. He's been designing the same house for almost a year now, over and over, with changes that are, to my mind, imperceptible. The house is going to be built in Philadelphia, quite soon, when my husband finally sends off the definitive plans. In the meantime, they pile up on his desk. Sometimes, I leaf through them, feigning interest. But I don't find it easy to imagine what it's all about, it's difficult to project all those lines into a third dimension. He also leafs through the things I write.
What's your book going to be called? I ask the boy.
It's going to be: Papa Always Comes Back from the Workery in a Bad Mood.
* * *
In our house the electricity cuts out. The fuses have to be changed very frequently. It's a common word in our everyday lexicon now. The electricity cuts out and the boy says: We've got fussy fuses.
I don't think there were any fuses in that apartment, in that other city. I never saw a meter, the electricity never cut out, I never changed a lightbulb. They were all fluorescent: they lasted forever. A Chinese student lived out his life on the opposite window. He used to study until very late at night under his dim light; I also used to stay up late reading. At three in the morning, with oriental precision, he turned out the light in his room. He would switch on the bathroom light and, four minutes later, turn it off again. He never switched on the one in the bedroom. He performed his private rituals in the dark. I liked to wonder about him: did he get completely undressed before getting into bed; did he play with himself; did he do it under the covers or standing by the bed; what was the eye of his cock like; was he thinking about something or watching me, wondering about him, through my kitchen window? When the nocturnal ceremony had finished, I would turn out my light and leave the apartment.
* * *
We like to think that in this house there's a ghost living with us and watching us. We can't see it, but we believe it appeared a few weeks after we moved in. I was enormous, eight months pregnant. I could scarcely move. I used to drag myself like a sea lion along the wood floor. I set about unpacking the books, organizing them into alphabetical towers. My husband and the boy put them on the freshly painted shelves. The ghost used to knock the towers over. The boy christened it "Without."
Why Without?
Just because he's with and without a face, Mama.
The ghost opens and shuts doors. It turns on the stove. The house has a huge stove and lots of doors. My husband tells our son that the ghost bounces a ball against the wall. He is scared to death and immediately curls up in his father's arms, until he swears that it was just a joke. Sometimes Without rocks the baby while I'm writing. Neither of us is frightened by this, and we know it's not a joke. She's the only one who really sees it; she smiles into the empty space with all the charm she's capable of. She's got a new tooth coming through.
* * *
In this neighborhood the tamale seller comes by at eight in the evening. We run to buy half a dozen sweet ones. I don't go outside, but I whistle to him from the front door, putting two fingers in my mouth, and my husband races down the street to catch him. When he comes back, while he's unwrapping the tamales, he says: I married a person who whistles. The neighbors also pass by our window and they wave to us. Even though we're newcomers, they're friendly. They all know each other. On Sundays they eat together in the central courtyard. They invite us, but we don't join in the feast; we wave from the living room window and wish them a good Sunday. It's a group of old houses, all a bit dilapidated or on the point of falling down.
* * *
I didn't like sleeping alone in my apartment. I lived on the seventh floor. I would lend my apartment to people and seek out other rooms, borrowed armchairs, shared beds in which to spend the night. I gave copies of my keys to a lot of people. They gave me copies of theirs. Reciprocity, not generosity.
* * *
On Fridays, though not every Friday, Moby would turn up. He was the first to have the keys. We almost always met in the doorway. I'd be going out to the library and he would arrive to have a bath, because in his house, in a town an hour and a half from the city, there was no hot water. In the beginning, he didn't stay to sleep and I don't know where he did sleep, but he had baths in my tub and in exchange brought me a plant or cooked me something and put it in the fridge. He left notes that I would find in the evening, when I came back to eat dinner: "I used your shampoo, thanks, M."
Moby had a weekend job in the city. He forged and sold rare books that he himself produced on a homemade printing press. Well-to-do intellectuals bought them from him at rather Unreasonable prices. He also reprinted unique copies of American classics in equally unique formats. (Amazing the obsession gringos have for the unique.) He had an illustrated copy of Leaves of Grass, a manuscript of Walden he'd written out in pencil, and an audiotape of the essays of Ralph Waldo Emerson read by his Polish grandmother. But the majority of his authors were "Ohio poets of the twenties and thirties." That was his niche. He'd developed a theory of hyperspecialization that was working well for him. Of course, it was not he but Adam Smith who had developed it, but he believed the theory was his own. I used to say: That's Adam Smith's pin theory. And Moby would reply: I'm talking about American Poets. The book he was trying to sell around that time was called Can We Hold Hands Out Here? He had ten copies and gave me one as a present. It was by a very bad poet. From Cleveland, Ohio, like Moby.
From time to time, before going back home, he came to my apartment to have a second bath and we'd eat the leftovers of whatever he'd cooked on Friday. We talked about the books he'd sold; we talked about books in general. Sometimes, on Sundays, we made love.
* * *
My husband reads some of this and asks who Moby is. Nobody, I say. Moby is a character.
* * *
But Moby exists. Or perhaps not. But he existed then. And another person who existed was Dakota, who came to my apartment for the same reason as Moby: she didn't have a shower. She was the second person to have keys. She would turn up for a bath and sometimes stayed to sleep. She also gave me a set of her keys. She lived with her boyfriend in the basement of a big house in Brooklyn and for months they had been designing a bathroom they never built. I liked spending the night in that basement without a shower, wearing Dakota's nightgowns, trying out her side of the bed.
Dakota worked at night, singing in bars and sometimes in the subway. Her features were like those of a silent-movie star, the eyes two enormous half moons, the mouth very small, haughty eyebrows. She and her boyfriend had a band. He played harmonica. He was from Wyoming—one of those pale gringos who, despite having almost transparent eyes, are handsome. He had a scar that ran from one side of his face to the other. The day I told him I was leaving the city for good because I'd become a ghost, he stroked my forehead. At the time I couldn't tell if that was a reply. I wanted to touch his face, but didn't dare underline the scar.
* * *
The boy comes back from school and shows me his knee:
Look at my cut.
How did that happen?
I was running around in the playground and a house fell on me.
A hose?
No, a house.
* * *
This house has a new fridge, a new piece of furniture next to the bed, new plants in terracotta pots. My husband wakes up at midnight from a nightmare. He starts to tell me about it while I dream of something else, but I listen from the beginning, as if I'd never fallen asleep, as if I'd been waiting for the start of that conversation the whole night. He says we're living in a house that grows. New rooms appear, new things, the roof gets higher. The children are there, but always in another room. The boy is in danger and we can't find the baby. At one side of our bed there's a piece of furniture that unfolds and produces music. Inside he finds a tree, a dead tree but deeply rooted into the bottom of a box. In the logic of his dream, it's the tree that produces the sense of doom in the house that grows; he tries to uproot it; the branches reach out and scratch his testicles. My husband cries. I hug him and then get up to go to the children's room. I give the boy a kiss and check the crib to see if the baby is still breathing. She's breathing. But I have no air.
* * *
I liked cemeteries, parks, the roof terraces of buildings, but most of all cemeteries. In a way, I was living in a perpetual state of communion with the dead. But not in a sordid sense. In contrast, the people around me were sordid. Moby was. Dakota too, sometimes. The dead and I, no. I had read Quevedo and internalized, like a prayer, perhaps too literally, the idea of living in conversation with the dead. I often visited a small graveyard a few blocks from my apartment, because I could read and think there without anyone or anything disturbing me.
* * *
I go back to writing the novel whenever I'm not busy with the children. I know I need to generate a structure full of holes so that I can always find a place for myself on the page, inhabit it; I have to remember never to put in more than is necessary, never overlay, never furnish or adorn. Open doors, windows. Raise walls and demolish them.
* * *
When she stayed in my apartment, Dakota did voice exercises with the bucket I used for mopping the floor. She would put her whole head inside and produce really piercing notes, like a badly tuned violin, like a moribund bird, like an old door. Sometimes, when I came back from a few days away, I used to find Dakota lying on the living room floor with the blue bucket beside her. Resting my back, she'd explain.
Why do you always take my bucket out of the bathroom?
So your neighbors can't hear me.
I don't think they can.
So I can hear myself.
Dakota never answered a question directly.
* * *
My husband draws rapidly; he makes a lot of noise. His pencil scrapes on the paper, he sharpens it every five minutes with the electric pencil sharpener, starts a new piece of paper, walks around his drawing table. He constructs spaces and, as they appear on the sheet, names them: bathroom, spiral staircase, terrace, attic. He stops, sits down. Then he goes to his computer and reproduces the lines using a program that gradually makes the spaces three-dimensional. I can't make spaces from nothing. I can't invent. I only manage to emulate my ghosts, write the way they used to speak, not make noise, narrate our phantasmagoria.
(Continues...)
Excerpted from Faces in the Crowd by Valeria Luiselli, Christina MacSweeney. Copyright © 2011 Valeria Luiselli. Excerpted by permission of COFFEE HOUSE PRESS.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.