Read an Excerpt
haiku for a season = haiku per una stagione
By Andrea Zanzotto
THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS
Copyright © 2012 The University of Chicago
All right reserved.
ISBN: 978-0-226-92221-8
Chapter One
Haiku for a Season * Haiku per una stagione
I grew in a thousand
breaths of shadow
but I didn't forget
* * *
In April-pink
I arise when
in sunset it sinks
Sono cresciuto tra mille
soffi di ombre
ma non lo posso dimenticare
* * *
Nel rosa-aprile
mi risveglio quando
nel tramonto affonda
Borderline of street-lamps
with a touching awareness
sparing a moon-flash
* * *
Please: this pink iris
Please: these hot drops
"Please," that harmonizes all
Profilo di lampioni
con una toccante consapevolezza
che salva un flash di luna
* * *
Per favore: questo iris rosa
Per favore: queste gocce calde
"Per favore," che tutto armonizza
The bough caresses
or whips aprilities:
the withdrawal of nothing
made sh-shining tics
* * *
In reticent spring skies
autumnal leaves, fragments
of far future events
Il ramo accarezza
o stimola aprilità:
il ritirarsi di niente
reso balbettìi lucenti
* * *
Nei reticenti cieli di primavera
foglie autunnali, frammenti
di remoti futuri eventi
An interior world-fog generates
frogs and rotten foods
swift fires of eyes burn it all
* * *
Beyond violet and pink gates:
all eternal exhalation—
Pull them push them
Una nebbia dentro al mondo ranocchi
genera, e cibo marcio
poi fuochi di occhi pungenti bruciano tutto
* * *
Tutto si vide attraverso cancelli
violetti e rosa, eterna esalazione—
tirali spingili
Seeking a way out
through some tricky ants
which cram a mindful sunshine
* * *
A man said "Don't weave mist"—
this weaving-yet his filaments
everywhere vanishing—
in dazzling memories turn, twist
Cercando una via d'uscita
fra formiche truffaldine
che ammucchiano una densa solarità
* * *
Qualcuno disse "No filar caivo"—
questo tessere—pur i suoi filamenti
evanescenti ovunque—
mutano, girano in memorie splendenti
Thin start of the valley
beyond breathing peach-trees
"discovers" thin honey
* * *
Gray wind, dust
still flowering
in absent-minded clouds
Stretto inizio della vallata
dietro peschi respiranti
"scopre" un miele sottile
* * *
Grigio vento, polvere
ancora fiorente
in nuvole distratte
Rocky blue in the north
and astonishing ice-dreams
tail of worried winter
* * *
Tricky snow in May
pricking skins hairs roses
and frozen noses
Roccioso blu a nord
e stupefacenti sogni di ghiaccio
coda di un inverno pauroso
* * *
Neve truffaldina di maggio
punge pelli capelli rose
e nasi congelati
Yellow joy,
blackbird pecking in the meadow
grains of dawn
* * *
Petals pappi cotton-filaments
noses in sneezes awakening
all is allergy
Gialla gioia,
il merlo becchetta nel prato
grani d'alba
* * *
Petali soffioni filamenti
nasi si svegliano in sternuti
tutto è allergia
"No more May" they say
in blue and gray
secret insects secret hails
* * *
Powder of lost battles
between blue and green
when skylines weigh on grass
In blu e in grigio
"niente più maggio" dicono
segreti insetti grandini segrete
* * *
Polvere di passate perdute battaglie
tra blu e verde
quando gli orizzonti pesano sull'erba?
Lost-shy petals on panes,
clipped minitalks, past thoughts—
little bitter teeth biting
* * *
Parallel worlds, roots
of vitreous deep languages—
bubbles weep in throats
Timidi-perduti petali sui vetri
mini-discorsi spezzettati, pensieri passati—
mordenti asprigni dentini
* * *
Mondi paralleli, radici
di vitrei profondi linguaggi—
bolle piangono in gole
Never-lacking snow of half-May
whom do you wish to save
whom do you insist on saving?
* * *
In misty afternoon depths
"nevertheless, nevertheless"
trembling needles
Mai mancante neve di metà maggio
chi vuoi salvare
chi insisti nel salvare?
* * *
Nella profondità nebbiosa del pomeriggio
"però, però"
tremanti aghi
Waves of mist and certitude
in a remote silver paddle:
nearing, nearing memory
* * *
Fruits or flowers of light
on the dirty crazy stem
of the derrick in the night—
disloyalty to fireflies
Onde di nebbia e certezza
in una remota pagaia d'argento:
arriva, arriva la memoria
* * *
Frutti o fiori di luce
sullo stelo sudicio e pazzo
della gru nella notte—
slealtà verso le lucciole
What, why the dirtiest May
of the century—a hundred
years of darkness in a month?
* * *
Thin voices, bewildered bees and hopes—
everything dreams of other journeys
everything returns in little thick cuts
Come, perché il maggio più cupo
del secolo—cent'anni
di oscurità in un mese?
* * *
Voci sottili, sconcertate api e speranze—
tutto sogna di altri viaggi
tutto ritorna in piccoli fitti tagli
Grass, larks and weak sun—
who sighs and sneezes?
So much soot in throats?
* * *
Thunder like knots and knuckles
when pink roots from the skies
give us cracked walnuts
Erba, allodole e un sole debole—
chi sospira e sternuta?
Come mai tanta fuliggine nelle gole?
* * *
Tuoni come nodi e nocche
quando radici rosa dai cieli
ci donano noci schiacciate
Downy incertitudes, gray
on gray, but crickets
multiply reflections in the display
* * *
Delicate makeup of silk
in reflections of far distances—
all simple thought is near
Lanuginose incertezze, grigie
e grigie, ma i grilli
moltiplicano riflessi nel display
* * *
Delicato belletto di seta
nel riflesso di grandi distanze—
ogni pensiero semplice è vicino
"I find I find oh I find"—
silky yes of rain still beloved
still self-replaying yes
* * *
On the birthday of May
"Thou art not omnipotent"
the pale girl-child says
"Trovo trovo oh io trovo"—
serico sì di pioggia ancora tanto amata
un sì che si ripete ancora
* * *
Nel compleanno del maggio
"Tu non sei onnipotente"
dice la pallida fanciulla
No madness but sweetness in a distance
measured by a door ajar—
meadows treasure up a thousand freedoms
* * *
Challenge of the firefly
nevermore dead?—forever
forgotten smile of Pasolini
Non follia ma dolcezza in lontananza
misurata da una porta socchiusa—
i prati tesorizzano mille libertà
* * *
Sfida della lucciola
giammai morta—per sempre
obliato sorriso di Pasolini
It is fine to accept all challenges
of evanescent colors, seeing
behind, issuing all challenges
* * *
Aims and wishes faintly felt
violet of pansies
under eyes and eyes
dazzled eyes, when May denies
Va bene accettare tutte le sfide
di colori evanescenti, vedere
dietro, provocare tutte le sfide
* * *
Mete e desideri appena sentiti,
violetto di pansé
dietro sguardi e sguardi
sconcertati sguardi, quando maggio si nega
Maybe bees of ice in subtle
inaudible swarms behind the clouds—not
persuaded, a thin bough nods
* * *
Hail, hailstones like cruel snow—
an estranged promise spreads,
on wounded leaves, on closed paths
Forse api di ghiaccio in sottili
sciami impercettibili dietro le nuvole—
non convinto un gracile ramo annuisce
* * *
Grandine, chicchi come neve crudele—
una promessa aliena si sparge,
su foglie ferite, su chiusi sentieri
The hail-kid, frozen but
rising May: "I am not
omnipotent," on the roofs he raps
* * *
Vain threat of nervous rain—
a spider weaves far greater
examples of courage?
Il ragazzo grandine, congelato ma
risorgente maggio: "Non sono
onnipotente," sui tetti batte
* * *
Vana minaccia di pioggia nervosa—
un ragno tesse ben altri
esempi di coraggio
Snow-hail sooty skies mixes—
but the rare and radiant maid says:
"never as now have blossomings been seen
destined for different times"
* * *
At long last vanishes
the fiercest May of the millennium—
its misshapen sun
suffers the knife-eclipse too?
Neve-grandine cieli scuri rimescola—
ma la rara e raggiante fanciulla dice:
"mai come ora si son viste fioriture
destinate a tempi diversi"
* * *
Finalmente svanisce
il maggio più feroce del millennio—
il suo sole deforme
sopporta anche l'accoltellante eclisse?
Black-electric cloud-blanket:
no eye can espy the crimes
of eclipse against the sun
* * *
Acid spray of sunset
acid roots on the horizon
acid: suddenly invented speeches
Cupo elettrico manto di nubi:
nessun occhio può spiare i crimini
dell'eclisse contro il sole
* * *
Acida spruzzata del tramonto
acide radici all'orizzonte
acido: improvvisamente inventati linguaggi
The bad prophet with umbrella
goes away away shaking—
in a fairy-blue corner—
the gentle eclipse gently knifes the sun
* * *
Less and less do little hopes burn
more and more doubtful minutes
nobody here will know the event?
Il cattivo profeta con l'ombrello
se ne va lungi lungi scuotendolo—
in un angolo blu fatato—
la gentile eclisse gentilmente accoltella il sole
* * *
Sempre meno le piccole speranze bruciano
sempre più dubbiosi si fanno i minuti
nessuno qui conoscerà il vero
Insight, if possible, into landscape
which has not yet quiet faiths—
insight, sigh now, tomorrow blue lack
* * *
Acid-funny storm of petals
freedom which opens
qualities of spaces—
nothing collides with anybody?
Acuto sguardo, se possibile, entro il paesaggio
che non ha ancora fedi tranquille—
acuto sguardo, ora sospiro, domani vuoto blu
* * *
Acida scherzosa tempesta di petali
libertà che apre
qualità di spazi—
niente collide con nessuno
Blessed instants, daisies
blessed poppy—self-assured—when
uncertain drops combing pass
* * *
The meek-eyed, the path without
anxiety invites, persuades
you will be still and still and still?
Beati istanti, margherite
beato papavero—certo di sé—quando
gocce incerte pettinando passano
* * *
L'occhiata mansueta, il sentiero senza
ansietà invita, persuade
in silenzio, in silenzio starai
Tiredness of the bleeding
uninhabitable spring—
a stray dog scents the only passage
* * *
Within stars and trips
within gems and tears
an "I" remakes as a movie its "I"
Stanchezza della sanguinante
inabitabile primavera?un
cane vagabondo annusa l'unico passaggio
Tra stelle e viaggi
tra gemme e lacrime
un "Io" rifà come film il suo "Io"
Furious smoky green of June
betrayal of the possible—
faithfulness and gift of all the impossible
(Continues...)
Excerpted from haiku for a season = haiku per una stagione by Andrea Zanzotto Copyright © 2012 by The University of Chicago. Excerpted by permission of THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS. All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.