Haiku for a Season / Haiku per una stagione

Andrea Zanzotto is one of the most important and acclaimed poets of postwar Italy. This collection of ninety-one pseudo-haiku in English and Italian—written over several months during 1984 and then revised slowly over the years—confirms his commitment to experimentation throughout his life. Haiku for a Season represents a multilevel experiment for Zanzotto: first, to compose poetry bilingually; and second, to write in a form foreign to Western poetry. The volume traces the life of a woman from youth to adulthood, using the seasons and the varying landscape as a mirror to reflect her growth and changing attitudes and perceptions. With a lifelong interest in the intersections of nature and culture, Zanzotto displays here his usual precise and surprising sense of the living world. These never-before-published original poems in English appear alongside their Italian versions—not strict translations but parallel texts that can be read separately or in conjunction with the originals. As a sequence of interlinked poems, Haiku for a Season reveals Zanzotto also as a master poet of minimalism. Zanzotto’s recent death is a blow to world poetry, and the publication of this book, the last that he approved in manuscript, will be an event in both the United States and in Italy.

1111981292
Haiku for a Season / Haiku per una stagione

Andrea Zanzotto is one of the most important and acclaimed poets of postwar Italy. This collection of ninety-one pseudo-haiku in English and Italian—written over several months during 1984 and then revised slowly over the years—confirms his commitment to experimentation throughout his life. Haiku for a Season represents a multilevel experiment for Zanzotto: first, to compose poetry bilingually; and second, to write in a form foreign to Western poetry. The volume traces the life of a woman from youth to adulthood, using the seasons and the varying landscape as a mirror to reflect her growth and changing attitudes and perceptions. With a lifelong interest in the intersections of nature and culture, Zanzotto displays here his usual precise and surprising sense of the living world. These never-before-published original poems in English appear alongside their Italian versions—not strict translations but parallel texts that can be read separately or in conjunction with the originals. As a sequence of interlinked poems, Haiku for a Season reveals Zanzotto also as a master poet of minimalism. Zanzotto’s recent death is a blow to world poetry, and the publication of this book, the last that he approved in manuscript, will be an event in both the United States and in Italy.

24.0 In Stock
Haiku for a Season / Haiku per una stagione

Haiku for a Season / Haiku per una stagione

Haiku for a Season / Haiku per una stagione

Haiku for a Season / Haiku per una stagione

eBook

$24.00 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Andrea Zanzotto is one of the most important and acclaimed poets of postwar Italy. This collection of ninety-one pseudo-haiku in English and Italian—written over several months during 1984 and then revised slowly over the years—confirms his commitment to experimentation throughout his life. Haiku for a Season represents a multilevel experiment for Zanzotto: first, to compose poetry bilingually; and second, to write in a form foreign to Western poetry. The volume traces the life of a woman from youth to adulthood, using the seasons and the varying landscape as a mirror to reflect her growth and changing attitudes and perceptions. With a lifelong interest in the intersections of nature and culture, Zanzotto displays here his usual precise and surprising sense of the living world. These never-before-published original poems in English appear alongside their Italian versions—not strict translations but parallel texts that can be read separately or in conjunction with the originals. As a sequence of interlinked poems, Haiku for a Season reveals Zanzotto also as a master poet of minimalism. Zanzotto’s recent death is a blow to world poetry, and the publication of this book, the last that he approved in manuscript, will be an event in both the United States and in Italy.


Product Details

ISBN-13: 9780226922225
Publisher: University of Chicago Press
Publication date: 10/29/2012
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 104
File size: 3 MB

About the Author

Andrea Zanzotto (1921–2011) is the author of more than twenty books of poems and collections of prose.

Read an Excerpt

haiku for a season = haiku per una stagione


By Andrea Zanzotto

THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS

Copyright © 2012 The University of Chicago
All right reserved.

ISBN: 978-0-226-92221-8


Chapter One

Haiku for a Season * Haiku per una stagione

    I grew in a thousand
    breaths of shadow
    but I didn't forget

    * * *

    In April-pink
    I arise when
    in sunset it sinks

    Sono cresciuto tra mille
    soffi di ombre
    ma non lo posso dimenticare

    * * *

    Nel rosa-aprile
    mi risveglio quando
    nel tramonto affonda

    Borderline of street-lamps
    with a touching awareness
    sparing a moon-flash

    * * *

    Please: this pink iris
    Please: these hot drops
    "Please," that harmonizes all

    Profilo di lampioni
    con una toccante consapevolezza
    che salva un flash di luna

    * * *

    Per favore: questo iris rosa
    Per favore: queste gocce calde
    "Per favore," che tutto armonizza

    The bough caresses
    or whips aprilities:
    the withdrawal of nothing
    made sh-shining tics

    * * *

    In reticent spring skies
    autumnal leaves, fragments
    of far future events

    Il ramo accarezza
    o stimola aprilità:
    il ritirarsi di niente
    reso balbettìi lucenti

    * * *

    Nei reticenti cieli di primavera
    foglie autunnali, frammenti
    di remoti futuri eventi

    An interior world-fog generates
    frogs and rotten foods
    swift fires of eyes burn it all

    * * *

    Beyond violet and pink gates:
    all eternal exhalation—
    Pull them push them

    Una nebbia dentro al mondo ranocchi
    genera, e cibo marcio
    poi fuochi di occhi pungenti bruciano tutto

    * * *

    Tutto si vide attraverso cancelli
    violetti e rosa, eterna esalazione—
    tirali spingili

    Seeking a way out
    through some tricky ants
    which cram a mindful sunshine

    * * *

    A man said "Don't weave mist"—
    this weaving-yet his filaments
    everywhere vanishing—
    in dazzling memories turn, twist

    Cercando una via d'uscita
    fra formiche truffaldine
    che ammucchiano una densa solarità

    * * *

    Qualcuno disse "No filar caivo"—
    questo tessere—pur i suoi filamenti
    evanescenti ovunque—
    mutano, girano in memorie splendenti

    Thin start of the valley
    beyond breathing peach-trees
    "discovers" thin honey

    * * *

    Gray wind, dust
    still flowering
    in absent-minded clouds

    Stretto inizio della vallata
    dietro peschi respiranti
    "scopre" un miele sottile

    * * *

    Grigio vento, polvere
    ancora fiorente
    in nuvole distratte

    Rocky blue in the north
    and astonishing ice-dreams
    tail of worried winter

    * * *

    Tricky snow in May
    pricking skins hairs roses
    and frozen noses

    Roccioso blu a nord
    e stupefacenti sogni di ghiaccio
    coda di un inverno pauroso

    * * *

    Neve truffaldina di maggio
    punge pelli capelli rose
    e nasi congelati

    Yellow joy,
    blackbird pecking in the meadow
    grains of dawn

    * * *

    Petals pappi cotton-filaments
    noses in sneezes awakening
    all is allergy

    Gialla gioia,
    il merlo becchetta nel prato
    grani d'alba

    * * *

    Petali soffioni filamenti
    nasi si svegliano in sternuti
    tutto è allergia

    "No more May" they say
    in blue and gray
    secret insects secret hails

    * * *

    Powder of lost battles
    between blue and green
    when skylines weigh on grass

    In blu e in grigio
    "niente più maggio" dicono
    segreti insetti grandini segrete

    * * *

    Polvere di passate perdute battaglie
    tra blu e verde
    quando gli orizzonti pesano sull'erba?

    Lost-shy petals on panes,
    clipped minitalks, past thoughts—
    little bitter teeth biting

    * * *

    Parallel worlds, roots
    of vitreous deep languages—
    bubbles weep in throats

    Timidi-perduti petali sui vetri
    mini-discorsi spezzettati, pensieri passati—
    mordenti asprigni dentini

    * * *

    Mondi paralleli, radici
    di vitrei profondi linguaggi—
    bolle piangono in gole

    Never-lacking snow of half-May
    whom do you wish to save
    whom do you insist on saving?

    * * *

    In misty afternoon depths
    "nevertheless, nevertheless"
    trembling needles

    Mai mancante neve di metà maggio
    chi vuoi salvare
    chi insisti nel salvare?

    * * *

    Nella profondità nebbiosa del pomeriggio
    "però, però"
    tremanti aghi

    Waves of mist and certitude
    in a remote silver paddle:
    nearing, nearing memory

    * * *

    Fruits or flowers of light
    on the dirty crazy stem
    of the derrick in the night—
    disloyalty to fireflies

    Onde di nebbia e certezza
    in una remota pagaia d'argento:
    arriva, arriva la memoria

    * * *

    Frutti o fiori di luce
    sullo stelo sudicio e pazzo
    della gru nella notte—
    slealtà verso le lucciole

    What, why the dirtiest May
    of the century—a hundred
    years of darkness in a month?

    * * *

    Thin voices, bewildered bees and hopes—
    everything dreams of other journeys
    everything returns in little thick cuts

    Come, perché il maggio più cupo
    del secolo—cent'anni
    di oscurità in un mese?

    * * *

    Voci sottili, sconcertate api e speranze—
    tutto sogna di altri viaggi
    tutto ritorna in piccoli fitti tagli

    Grass, larks and weak sun—
    who sighs and sneezes?
    So much soot in throats?

    * * *

    Thunder like knots and knuckles
    when pink roots from the skies
    give us cracked walnuts

    Erba, allodole e un sole debole—
    chi sospira e sternuta?
    Come mai tanta fuliggine nelle gole?

    * * *

    Tuoni come nodi e nocche
    quando radici rosa dai cieli
    ci donano noci schiacciate

    Downy incertitudes, gray
    on gray, but crickets
    multiply reflections in the display

    * * *

    Delicate makeup of silk
    in reflections of far distances—
    all simple thought is near

    Lanuginose incertezze, grigie
    e grigie, ma i grilli
    moltiplicano riflessi nel display

    * * *

    Delicato belletto di seta
    nel riflesso di grandi distanze—
    ogni pensiero semplice è vicino

    "I find I find oh I find"—
    silky yes of rain still beloved
    still self-replaying yes

    * * *

    On the birthday of May
    "Thou art not omnipotent"
    the pale girl-child says

    "Trovo trovo oh io trovo"—
    serico sì di pioggia ancora tanto amata
    un sì che si ripete ancora

    * * *

    Nel compleanno del maggio
    "Tu non sei onnipotente"
    dice la pallida fanciulla

    No madness but sweetness in a distance
    measured by a door ajar—
    meadows treasure up a thousand freedoms

    * * *

    Challenge of the firefly
    nevermore dead?—forever
    forgotten smile of Pasolini

    Non follia ma dolcezza in lontananza
    misurata da una porta socchiusa—
    i prati tesorizzano mille libertà

    * * *

    Sfida della lucciola
    giammai morta—per sempre
    obliato sorriso di Pasolini

    It is fine to accept all challenges
    of evanescent colors, seeing
    behind, issuing all challenges

    * * *

    Aims and wishes faintly felt
    violet of pansies
    under eyes and eyes
    dazzled eyes, when May denies

    Va bene accettare tutte le sfide
    di colori evanescenti, vedere
    dietro, provocare tutte le sfide

    * * *

    Mete e desideri appena sentiti,
    violetto di pansé
    dietro sguardi e sguardi
    sconcertati sguardi, quando maggio si nega

    Maybe bees of ice in subtle
    inaudible swarms behind the clouds—not
    persuaded, a thin bough nods

    * * *

    Hail, hailstones like cruel snow—
    an estranged promise spreads,
    on wounded leaves, on closed paths

    Forse api di ghiaccio in sottili
    sciami impercettibili dietro le nuvole—
    non convinto un gracile ramo annuisce

    * * *

    Grandine, chicchi come neve crudele—
    una promessa aliena si sparge,
    su foglie ferite, su chiusi sentieri

    The hail-kid, frozen but
    rising May: "I am not
    omnipotent," on the roofs he raps

    * * *

    Vain threat of nervous rain—
    a spider weaves far greater
    examples of courage?

    Il ragazzo grandine, congelato ma
    risorgente maggio: "Non sono
    onnipotente," sui tetti batte

    * * *

    Vana minaccia di pioggia nervosa—
    un ragno tesse ben altri
    esempi di coraggio

    Snow-hail sooty skies mixes—
    but the rare and radiant maid says:
    "never as now have blossomings been seen
    destined for different times"

    * * *

    At long last vanishes
    the fiercest May of the millennium—
    its misshapen sun
    suffers the knife-eclipse too?

    Neve-grandine cieli scuri rimescola—
    ma la rara e raggiante fanciulla dice:
    "mai come ora si son viste fioriture
    destinate a tempi diversi"

    * * *

    Finalmente svanisce
    il maggio più feroce del millennio—
    il suo sole deforme
    sopporta anche l'accoltellante eclisse?

    Black-electric cloud-blanket:
    no eye can espy the crimes
    of eclipse against the sun

    * * *

    Acid spray of sunset
    acid roots on the horizon
    acid: suddenly invented speeches

    Cupo elettrico manto di nubi:
    nessun occhio può spiare i crimini
    dell'eclisse contro il sole

    * * *

    Acida spruzzata del tramonto
    acide radici all'orizzonte
    acido: improvvisamente inventati linguaggi

    The bad prophet with umbrella
    goes away away shaking—
    in a fairy-blue corner—
    the gentle eclipse gently knifes the sun

    * * *

    Less and less do little hopes burn
    more and more doubtful minutes
    nobody here will know the event?

    Il cattivo profeta con l'ombrello
    se ne va lungi lungi scuotendolo—
    in un angolo blu fatato—
    la gentile eclisse gentilmente accoltella il sole

    * * *

    Sempre meno le piccole speranze bruciano
    sempre più dubbiosi si fanno i minuti
    nessuno qui conoscerà il vero

    Insight, if possible, into landscape
    which has not yet quiet faiths—
    insight, sigh now, tomorrow blue lack

    * * *

    Acid-funny storm of petals
    freedom which opens
    qualities of spaces—
    nothing collides with anybody?

    Acuto sguardo, se possibile, entro il paesaggio
    che non ha ancora fedi tranquille—
    acuto sguardo, ora sospiro, domani vuoto blu

    * * *

    Acida scherzosa tempesta di petali
    libertà che apre
    qualità di spazi—
    niente collide con nessuno

    Blessed instants, daisies
    blessed poppy—self-assured—when
    uncertain drops combing pass

    * * *

    The meek-eyed, the path without
    anxiety invites, persuades
    you will be still and still and still?

    Beati istanti, margherite
    beato papavero—certo di sé—quando
    gocce incerte pettinando passano

    * * *

    L'occhiata mansueta, il sentiero senza
    ansietà invita, persuade
    in silenzio, in silenzio starai

    Tiredness of the bleeding
    uninhabitable spring—
    a stray dog scents the only passage

    * * *

    Within stars and trips
    within gems and tears
    an "I" remakes as a movie its "I"

    Stanchezza della sanguinante
    inabitabile primavera?un
    cane vagabondo annusa l'unico passaggio

    Tra stelle e viaggi
    tra gemme e lacrime
    un "Io" rifà come film il suo "Io"

    Furious smoky green of June
    betrayal of the possible—
    faithfulness and gift of all the impossible

(Continues...)



Excerpted from haiku for a season = haiku per una stagione by Andrea Zanzotto Copyright © 2012 by The University of Chicago. Excerpted by permission of THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS. All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Contents Editors’ Note Haiku for a Season/ Haiku per una Stagione Foreword to Cento haiku Selected Bibliography Index of First Lines
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews