Landscapes of Indigenous Performance: Music, Song and Dance of the Torres Strait and Arnhem Land

This collection shows how traditional music and dance have responded to colonial control in the past and more recently to other external forces beyond local control. It looks at musical pasts and presents as a continuum of creativity; at contemporary cultural performance as a contested domain; and at cross-cultural issues of recording and teaching music and dance as experienced by Indigenous leaders and educators and non-Indigenous researchers and scholars.

1100310587
Landscapes of Indigenous Performance: Music, Song and Dance of the Torres Strait and Arnhem Land

This collection shows how traditional music and dance have responded to colonial control in the past and more recently to other external forces beyond local control. It looks at musical pasts and presents as a continuum of creativity; at contemporary cultural performance as a contested domain; and at cross-cultural issues of recording and teaching music and dance as experienced by Indigenous leaders and educators and non-Indigenous researchers and scholars.

35.95 Out Of Stock
Landscapes of Indigenous Performance: Music, Song and Dance of the Torres Strait and Arnhem Land

Landscapes of Indigenous Performance: Music, Song and Dance of the Torres Strait and Arnhem Land

Landscapes of Indigenous Performance: Music, Song and Dance of the Torres Strait and Arnhem Land

Landscapes of Indigenous Performance: Music, Song and Dance of the Torres Strait and Arnhem Land

Paperback

$35.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

This collection shows how traditional music and dance have responded to colonial control in the past and more recently to other external forces beyond local control. It looks at musical pasts and presents as a continuum of creativity; at contemporary cultural performance as a contested domain; and at cross-cultural issues of recording and teaching music and dance as experienced by Indigenous leaders and educators and non-Indigenous researchers and scholars.


Product Details

ISBN-13: 9780855754938
Publisher: Aboriginal Studies Press
Publication date: 09/01/2005
Pages: 208
Product dimensions: 6.00(w) x 9.00(h) x 0.40(d)

About the Author

Fiona Magowan had lectureships in anthropology at Manchester University and Adelaide University in South Australia before moving to Queen’s University in Belfast.

Read an Excerpt

Landscapes of Indigenous Performance

Music, Song and Dance of the Torres Strait and Arnhem Land


By Fiona Magowan, Karl Neuenfeldt

Aboriginal Studies Press

Copyright © 2005 Fiona Magowan and Karl Neuenfeldt in the collection
All rights reserved.
ISBN: 978-0-85575-679-6



CHAPTER 1

From 'Navajo' to 'Taba Naba'

Unravelling the travels and metamorphosis of a popular Torres Strait Islander song

Martin Nakata and Karl Neuenfeldt

Similar to other social 'things' (Appadurai 1986), songs have a social life; similar to other symbolic goods they circulate in a global cultural economy (Appadurai 1990). Although globalisation (Robertson 1992) and 'world music' (Taylor 1997) are sometimes presented as processes unique to the late twentieth century, there have been many antecedents for extensive global movements of cultural 'things' such as music, especially during the eras of extensive European colonial expansion in the eighteenth and nineteenth centuries (Thomas 1991). From the late eighteenth century, Australia has been intimately linked to the circulation of European and North American popular culture forms (MacKenzie 1992; Waterhouse 1990) including music (Whiteoak 1999). This process reached into non-metropolitan, geographically isolated areas of Australia such as the Torres Strait region of far northern Queensland (Neuenfeldt & Mullins 2001).

In this chapter, we explore the genealogy and speculate on the migration and Indigenisation of a well-known and often performed song in the music repertoire and performance culture of contemporary Torres Strait Islanders (henceforth Islanders). The song is now known as 'Taba Naba'. However, we will argue that the song (in particular its music and also some lyrics) can be traced to a song copyrighted in the USA in 1903 as 'Navajo'.

A main focus here is how the end product, the song in its current performed and recorded renditions, may be the result of complex processes linked to the historical globalisation of North American and European music genres and their subsequent localisation and Indigenisation in Australia. Although the song's genealogy and migration is of interest, also of interest is the process of Indigenisation (Stillman 1993). This process arguably reflects the particularities of the colonial history of the Torres Strait and the Islanders' historical response to appropriate and 'customise' outside forms to suit their own cultural purposes (Beckett 1987). The song's more recent changes and evolution also arguably reflect the recent recognition and incorporation of Islander culture by 'mainstream' Australia — its return to the 'global' remade as a 'traditional' Torres Strait Islander song. For whatever reasons, the song resonates today as part of the soundtrack of Islanders' identity narrative (Martin 1995).

To paraphrase Thomas's observation on objects that circulated in colonial-era Oceania (1991: 4), songs are not what they were made to be but what they have become. The original, now deceased composer of the music and the author of the lyrics of 'Navajo' might be surprised at how and why the song has become an aural and performance icon of Islanders' music repertoire and performance culture and by extension that of public culture in contemporary Australia. This process, embedded in the always complex and often contested politics of culture (Bottomley 1992), is especially interesting. The song arose out of the racially stereotyped songwriting and performance conventions of the late nineteenth and early twentieth-century genres of ragtime and Tin Pan Alley (Jasen 1988; Jasen & Jones 2000). Yet through artistic expression it has come to represent a very distinct kind of Australian Indigeneity or 'blackness'.


Torres Strait background

Due to the Torres Strait region's strategic location between the Pacific and Indian Oceans and its history as a centre for maritime industries (Mullins 1995), it can be appreciated as a 'transcultural contact zone'; that is, a social space 'where different cultures meet, clash and grapple with each other' (Pratt 1992: 4), often amidst asymmetrical power relations. Music was one of the many cultural artefacts which circulated in the Torres Strait along with its mobile and multicultural population. As one of the more benign and portable kinds of cultural artefacts, music was perhaps more open to transcultural borrowings and adaptations than others, a process noted by Haddon (1889, 1901) and in accounts of local public culture events, as in The Torres Strait Pilot (Anonymous 1903: 1).

Historically, Islanders lived on islands scattered between Australia and New Guinea that varied considerably as to topography, fertility and size. With the establishment in the 1870s of permanent European settlement in the region, the arrival of Christianity, and the migration of workers from Polynesia, Melanesia and Asia for the maritime industries (e.g. bêche-demer and pearling), Islanders were eventually incorporated into the Australian social, economic and political sphere (Singe 1989). They also eventually came under the direct control of the race-based laws regulating the lives of Indigenous Australians (Beckett 1987).

According to 2001 census figures, there are approximately 36,810 Australians who identify as Torres Strait Islanders and 17,630 who identify as both Torres Strait Islander and Aboriginal (Australian Bureau of Statistics 2001). The majority of Islanders now live on the mainland of Australia (Taylor & Arthur 1993) but approximately 6,800 still reside in the Torres Strait. They live either on the main administrative centre of Thursday Island or in smaller communities on the Outer Islands or Cape York Peninsula.

Colonialism had a profound effect on Islander society, culture and economy (Beckett 1987) and the relationships between Islanders' aspirations and those of the 'mainstream' dominant Anglo-Australian culture remain problematic, especially in key areas such as education (Nakata 1993), religion (Mullins 2001) and governance (Torres Strait Regional Authority 2001). Descriptions of the Islanders' cultural space in terms of simple 'either/or' relations between the Islander and mainstream domains or traditional and Western domains have been contested in recent times (Nakata 1997a). The 'transcultural contact zone' or 'cultural interface' (Nakata 1997b) which has historically shaped and continues to shape Islander lives is argued to be a much more complex intersection of contesting and competing discourses where Islanders have been marginalised economically and politically but nevertheless active in asserting and reshaping their cultural and political identities within that space (Beckett 1987; Nakata 1998).


The songs

We suggest the 'original' source of 'Taba Naba' is the refrain of 'Navajo', written by composer Egbert Van Alstyne and lyricist Harry B. Williams, a versatile and successful early nineteenth century songwriting team (Jasen 1988: 49). The US publishers Shapiro, Bernstein and Company copyrighted the song in 1903.

Down on the sandhills of New Mexico / There lives an Indian maid / She's of the tribe they call Navajo / Face of a copper shade / And every evening there was a coon / Who came his love to plead / There by the silv'ry light of the moon / He'd help her string her beads / And when they were all alone / To her he would softly crone [croon]

Nava Nava my Navajo \ I have a love for you that will grow / If you'll have a coon for a beau / I'll have a Navajo

This Indian maiden told the colored man / She wants lots to wear / Laces and blankets and a powder can / Jewels and pipestone rare / You bring me feathers dear from the store / He answered have no fear / I'll bring you feathers babe by the score / If there's a chicken near / With joy then the maiden sighed / When to her once more he cried

Nava Nava my Navajo \ I have a love for you that will grow / If you'll have a coon for a beau / I'll have a Navajo

'Navajo' by composer Egbert Van Alstyne and lyricist Harry B. Williams. (Copyright 1903, Shapiro, Bernstein & Co.)


'Navajo' can be classified as an Indian Intermezzo (also known as 'Indian Love Songs' or 'American Indian Songs'). It was a genre popular in North America in the late nineteenth and early twentieth century (Gracyk 2002) and was circulated via sheet music, cylinder recordings and live performances (Charosh & Fremont 1983). The genre was coterminous with the 'closing of the frontier' and more importantly the end of the 'Indian Wars' in which Native Americans had vast areas of the North American continent taken from them by conquest, disease and the destruction of previously sustaining natural environments. 'Playing Indian' has a long history in US popular culture (Deloria 1998) and the Indian Intermezzo genre can be appreciated as a cogent example of 'imperialist nostalgia' (Rosaldo 1989) in which a society romanticises or fetishises, via stereotypes (positive and negative), the very thing or culture it has helped destroy. In this instance the romanticised 'Noble Savage' depicted in the sheet music's artwork belies the grim reality of conquest. In colonial Australia there was an abiding fascination with the Indian Wars of North America in newspaper reports and Wild West Shows within touring US and Australian circuses. The circuses required suitable music for re-creations of 'Indian' battles.

What is of particular interest with 'Navajo' is how it stereotypes Native Americans and simultaneously stereotypes African–Americans in the style of 'coon' songs, which were popular in North America from the 1880s until the 1910s. Coon songs featured 'comical' lyrics about African–Americans and were written both by European and African–Americans. Coon songs are described by Jasen and Jones as: 'racist jokes rhymed and set to music, and there was no more low -brow genre of musical expression' (2000: xxix), although they were not necessarily perceived thus when they were written. As Whiteoak (2002) notes: 'These [songs] were ideal for modern dances like the one-step and tended to deal with themes of contemporary US society, eschewing the, by now, anachronistic "coon" vernacular lyrics and stereotyped African–American themes of coon song and earlier minstrel song'. The lyrics for 'Navajo' present the negative stereotypes of African–Americans' supposed penchant for stealing chickens and gullibility, common coon song tropes along with sex, gambling, gluttony and violence. In essence the song combines distorted representations of two racial minorities in one conflated scenario. The 'Navajo' scenario is also interesting because it is about miscegenation, not between 'blacks' and 'whites' but between 'blacks' and 'reds'. There were also other miscegenation songs from the era: 'black'/'native' Hawaiian 'The Honolulu Rag' (1910) also by Van Alstyne and Williams, and 'white'/'Indian' in 'Arrah Wanna: An Irish Indian Matrimonial Venture' (1906) by composer Theodore Morse and lyricist Jack Drislane.

Whiteoak (2002) notes that in North America there were distinct stages of coon songs: those arising after the US Civil War (post-1865) and using racist stereotypes of urban African–Americans; and those arising later in the 1890s featuring more syncopation (especially in the refrain of accompaniment) and also possibly incorporating vocal ragging. They were superseded in popularity by the emergence of the ragtime style epitomised by the early songs of Irving Berlin (such as 'Alexander's Ragtime Band' or 'Everybody's Doin' It Now'), which were 'modern' in the sense that they were 'white' and moved on from the anachronisms and clichés of the minstrelsy tradition. Coon songs also became a generic term for what would have been called 'negro nigger' songs or the more benign 'plantation songs'. In the Torres Strait there is a playbill from 1934 of a Thursday Island community concert by the Merry Magpies with an 1853 Stephen Foster 'plantation song', 'My Old Kentucky Home', performed by 'Sambo & Alabama' (Merry Magpies 1934). Some performers at the concert were from the group of people of mixed descent known then as the T.I. 'half-caste' community (Beckett 1987), of various heritages: e.g. Malay, Chinese, Japanese, Celanese, European, African–American and Indigenous. There is also a picture of a 'white' Thursday Island blackface group from approximately the early 1900s. It is clear that coon songs and related genres were part of Torres Strait musical culture because they had circulated in Australia since the mid-nineteenth century (Whiteoak 1999).

One interpretation of the lyrics of 'Navajo' could be that they wax nostalgic for a time when African–Americans did not steal chickens (supposedly before the US Civil War and Emancipation) and Indians lived idyllic lifestyles in their mountain camps (supposedly before conquest). Another interpretation is it draws on lyric clichés that were primarily comedic in intent, albeit with racialised tropes. Visual inaccuracies such as the depiction of the desert south-west Navajos living in an alpine environment and using Plains Indian tepees, are not surprising given the burlesque tradition of exaggeration found in sheet music art work of the era. Accuracy is rarely a consideration in such popular culture representations because stereotypes usually suffice.

Tracking exactly how 'Navajo' may have come to the Torres Strait is difficult. Whiteoak (2002) speculates a brass and reed (military-style) or all brass arrangement may have been the source, as military band music was a common feature on Thursday Island (Neuenfeldt & Mullins 2001). However this would have provided only the tune and standard Intermezzo rhythm. Some Indian Intermezzos were composed and arranged in Australia, such as 'On the Warpath' (1905) by Thomas Bulch, and Charles N. Daniels's 'Hiawatha' arranged by Bulch (1905). As well, Australian bands could order music through US mail order clubs. There also were recordings that could have been the source such as versions of 'Navajo' by Australian singer Peter Dawson (Edison-Bell 6398) and US singer Harry McDonough (Edison 8640).

The music may also have arrived in T.I. in the form of musical accompaniment to silent cinema, especially the popular cowboy movies, or as piano music for home entertainment. While there are several possible ways 'Navajo' may have come into the Torres Strait, it is impossible to know how it would have travelled from Thursday Island to Mer Island, which is noted by several authors as the provenance of 'Taba Naba', in the even more remote Eastern islands. Islanders visiting Thursday Island (which was off limits except for visits, incarceration or medical care) could have learned it, perhaps, from itinerant maritime workers. Alternatively it could have been learnt from cylinder recordings, which were transportable. Whatever the movements of 'Navajo' once it arrived in the Torres Strait, based on what accounts are presently available it was not until after World War Two that the song 'Taba Naba' or 'Naba Naba' was documented by outsiders.

Two members of the famous Mills Sisters singing group, Cessa Nakata and Ina Titasey, were interviewed for this research. Cessa recalls that they first heard the song as 'Taba Naba' as very young children in the 1930s, and later learned from Aunty Maridja Bin Juda that it was her brother who had written the song. They understand from Aunty Maridja that Jeffery or Jaffah Doolah was from Darnley Island and that he was the first Islander teacher to hold a teaching role in the Waiben state school on Thursday Island. This information of a Darnley Island beginning rather than the Mer Island beginning concurs with Roland Raven-Hart's note below.

The song gained popularity on Thursday Island in the post-war period and by the time I (Martin) came to know the song in the 1960s and 1970s it was already popularised as 'Naba Naba' and as a nursery song in the Thursday Island state primary school. I don't remember non-Indigenous teachers teaching the song but I can recall learning the song in class and being guided by a classmate Kapua Mye, son of George Mye; and that it provided light relief from the ritual of marching to class each morning to the beat of US marching band songs, and from the weekly folk dance sessions.

Cessa and Ina both recall that the later addition of the word 'Style!' at the end of the song came about as the song gained popularity on Thursday Island, but they are not confident in saying when it first came into being. I recollect it as not being part of the 1960s/1970s version I learned in school but as a later inclusion into renditions at family gatherings and of course at the 'sing-a-long session' at the local pubs, which Cessa and Ina were part of during their time as the Mills Sisters. The even later addition of 'Cha Cha Cha!' to the end of the song is their mark on the song. Its inclusion into a rendition at a recent public event in Canberra indicates both its continuing evolution and its place in identifying Torres Strait Islander people in Australia.


(Continues...)

Excerpted from Landscapes of Indigenous Performance by Fiona Magowan, Karl Neuenfeldt. Copyright © 2005 Fiona Magowan and Karl Neuenfeldt in the collection. Excerpted by permission of Aboriginal Studies Press.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Contents

Contributors,
Introduction Fiona Magowan and Karl Neuenfeldt,
1. From 'Navajo' to 'Taba Naba': Unravelling the travels and metamorphosis of a popular Torres Strait Islander song Martin Nakata and Karl Neuenfeldt,
2. Home Among the Gum Trees: An ethnography of Yolngu musical performance in mainstream contexts Peter Toner,
3. Music of the Torres Strait Eddie Koiki Mabo,
4. Mabo, Music and Culture Noel Loos,
5. Dancing Into Film: Exploring Yolngu motion, ritual and cosmology in the Yirrkala Film Project Fiona Magowan,
6. A Rally at Ramingining: The 'uniting' force of music and dance in a Yolngu Christian context Ingrid Slotte,
7. Grand Concerts, Anzac Days and Evening Entertainments: Glimpses of musical culture on Thursday Island, Queensland, 1900–1945 Steve Mullins and Karl Neuenfeldt,
8. Making the Journey In: Opening up spaces for performing, teaching and learning Aboriginal performance traditions Elizabeth Mackinlay,
9. Musical Times: The interplay between metrical time and real time in a Central Arnhem Land clan song series Greg Anderson,
Index,

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews