Multilingual Higher Education: Beyond English Medium Orientations

The general perception that a good command of English is enough to gain access and to be successful in higher education hides the complexity of learning and teaching in multilingual environments, and this book shows that all higher education environments are multilingual to some extent. Strategies like translation, interpreting and switching from one language to another not only support learning but also build competence for multilingual professional environments. Whether institutions focus on widening access to minoritised communities or whether they want to attract more international students, the book argues that a multilingual pedagogy is needed to improve student access and success. Building on work by Nancy Hornberger, Colin Baker and Ofelia García, the book extends strategies and techniques from bilingual education at school level to multilingual higher education.

1124834140
Multilingual Higher Education: Beyond English Medium Orientations

The general perception that a good command of English is enough to gain access and to be successful in higher education hides the complexity of learning and teaching in multilingual environments, and this book shows that all higher education environments are multilingual to some extent. Strategies like translation, interpreting and switching from one language to another not only support learning but also build competence for multilingual professional environments. Whether institutions focus on widening access to minoritised communities or whether they want to attract more international students, the book argues that a multilingual pedagogy is needed to improve student access and success. Building on work by Nancy Hornberger, Colin Baker and Ofelia García, the book extends strategies and techniques from bilingual education at school level to multilingual higher education.

127.96 Out Of Stock
Multilingual Higher Education: Beyond English Medium Orientations

Multilingual Higher Education: Beyond English Medium Orientations

Multilingual Higher Education: Beyond English Medium Orientations

Multilingual Higher Education: Beyond English Medium Orientations

Hardcover

$127.96  $159.95 Save 20% Current price is $127.96, Original price is $159.95. You Save 20%.
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

The general perception that a good command of English is enough to gain access and to be successful in higher education hides the complexity of learning and teaching in multilingual environments, and this book shows that all higher education environments are multilingual to some extent. Strategies like translation, interpreting and switching from one language to another not only support learning but also build competence for multilingual professional environments. Whether institutions focus on widening access to minoritised communities or whether they want to attract more international students, the book argues that a multilingual pedagogy is needed to improve student access and success. Building on work by Nancy Hornberger, Colin Baker and Ofelia García, the book extends strategies and techniques from bilingual education at school level to multilingual higher education.


Product Details

ISBN-13: 9781847699190
Publisher: Multilingual Matters Ltd.
Publication date: 03/15/2013
Series: Bilingual Education & Bilingualism Series , #91
Pages: 216
Product dimensions: 6.30(w) x 9.20(h) x 0.70(d)

About the Author

Christa van der Walt is Professor of Language Education in the Department of Curriculum Studies, Faculty of Education, Stellenbosch University. Her research interests include language-in-education, English language teaching in multilingual contexts and multilingual education. She is the author of Multilingual Higher Education: Beyond English-medium Orientations (2013).

Read an Excerpt

Multilingual Higher Education

Beyond English Medium Orientations


By Christa van der Walt

Multilingual Matters

Copyright © 2013 Christa van der Walt
All rights reserved.
ISBN: 978-1-84769-921-3



CHAPTER 1

The Special Place of Higher Education


Context

In my own multilingual country, South Africa, language has a tangible presence that announces itself in virtually every encounter. When I buy something I try to guess the shop assistant's preferred language from the customary, bland 'Hi'; when students come to my office they seem to visibly calculate the possible advantages of a particular language choice; when I meet my departmental chair in his office I will speak English, but when he is in a predominantly Afrikaans group, we will probably address him in Afrikaans. My colleague, who is a home language speaker of Xhosa, will address her daughter alternately in English and Xhosa, and I will speak to my husband in English in her presence although our normal conversations are in Afrikaans. At my officially multilingual university, language is often the scapegoat for other, ideological disagreements; we often use English to hide and protect other identities. Language is also the ultimate olive branch, when, after a heated debate, a colleague uses a variety of Afrikaans to defuse the situation.

This pervasive and ubiquitous multiplicity of languages is typical of African societies and although my multilingualism does not even approach that of my African-language-speaking colleagues, I share the lived experience characterised by 'language mediation and translation [which] are common communicative bridges of everyday life' (Ouane, 2009: 59). In contrast to the often-pathologised vision of Africa as chaotic or underdeveloped because of its multilingual nature, I see language diversity as normative for 21st century societies. Ouane (2009: 57, emphasis added) provides the contrast between viewing societies through a monolingual lens as opposed to a multilingual view:

Therefore the multilingual ethos refuses to see and interpret linguistic issues through the lens of one language, singling it out of the language constellations. It claims that multilingualism is not the juxtaposition or additive of many individual languages, but a composite state resulting from the interaction with a given number of languages within a common space.


The words that I italicised in this quotation reflect a multilingual ethos (Ouane, 2009: 59) by foregrounding the way in which languages interact in multiple ways (constellation) to form a picture of multiplicity (a composite state) that is shared by a (relatively) stable community of users (a common space).

Such a multilingual ethos sees nominally monolingual higher education (HE) as restrictive of learning and teaching. In the course of this book I will argue that a value-driven stance towards multilingualism, which pays attention to social justice and equity (García, 2009: 336, Skutnab-Kangas et al., 2009), prevents a perception of multilingual students and academic staff as problems that need to be 'fixed' by providing academic or language support of some kind. A multilingual ethos, as it emerges in many African societies, can provide the impetus for re-conceptualising multilingual education worldwide in a way that balances local and global interests.

One of the aims of this book is to demonstrate how two processes, one global and the other local, demand such re-conceptualisation if HE is to improve learning environments and, consequently, its throughput. The drive towards internationalisation is the first process. This is seen mainly as a response to global or globalising demands to be competitive (see Chapters 2 and 3). The second process, which is a local and regional process to widen participation of minoritised communities, is often a response to local and national government initiatives to increase participation rates in HE. The argument is that internationalisation of HE does not inevitably mean a bigger place for English but, in fact, increases the multilingual nature of HE (as shown by scholars such as Haberland & Risager, 2008: 43). At the same time, attempts at widening participation locally require an increased awareness and acknowledgement of bi-/multilingual teaching and learning practices to enable epistemological access (see Morrow, 1993; Boughey, 2002; Makoni & Pennycook, 2007) and thus improve students' chances of success. The theoretical justification for this claim draws on two perspectives: a multilingual perspective on education and the sociocultural perspective on learning. This book focuses on the overlap between these two perspectives that HE learning and teaching demands in an age of increasing international mobility and widened access:


Terminological Issues

Although terms will be clarified throughout the book, the use of certain terms needs to be clarified since they are used in a particular way for a particular reason.

The term language of learning and teaching (LoLT) is used rather than the term medium of instruction to focus on the way in which language is used by both students and the lecturer. A language is not a neutral conduit for ideas, as implied by the term medium of instruction.

The term higher education is used to refer to post-secondary education. By this is meant education that is mostly entered into voluntarily (in contrast to primary and, to an extent, secondary education that may be compulsory to differing degrees). Preparation for a particular profession or vocation is seen as the main task of such institutions, whether they be universities or colleges. In the literature, the term post-secondary is sometimes used to refer to any training after secondary school, but I prefer HE because it is more familiar. I am mindful of the perception that HE is mainly university-based education and, indeed, many of the examples in the book refer to universities. However, I attempted to include colleges and vocational training institutions in Chapter 2 and, as far as observations about the social nature of learning and the extent of multilingualism in post-school education are concerned, all HE institutions (HEIs) are assumed to be concerned with the promotion of student success.

Globalisation: This term is used in the market economy sense and particularly in the context of neoliberal discourses about HE. References to HE as a commodity and academics (including students) as tradable products form part of this discourse.

Internationalisation refers to the international exchange of students and academics as the continuation of a centuries-old tradition, which now includes possibilities of virtual collaborative research and teaching and dual-degree programmes, among others.

Although the last two terms cannot always be disentangled, I agree with Altman and Knight (2007: 291) that '[g]lobalization may be unalterable, but internationalization involves many choices'. I strongly endorse their conclusion that 'today's emerging programs and practices must ensure that international higher education benefits the public and not simply be a profit center' (Altman & Knight 2007: 304). This view of internationalisation is to be inferred when the term is used in this book, without losing sight of its liberal, market-related link to globalisation and the criticism by Scott (2000: 4) that the use of internationalisation, in the 21st century, 'conjures up a world of diplomatic exchanges and international agencies in which the interests of ex-colonial and great powers still linger'.

The term student is used to refer to HE students and the term learners to refer to students at school level. This distinction is necessary because bi-/multilingual education is still seen as a 'schooling' practice and research on bi-/multilingual teaching and learning is done mostly at school level. The distinction also becomes important when discussing the application of school practices to HE.

The term multilingual education will include officially bilingual institutions, unless a specific point is made about bilingual education. Even officially bilingual institutions may have some faculties that are introducing a third language, for example, the University of Fribourg, which is introducing English in addition to German and French. Moreover, the existence of an officially bilingual language policy does not mean that no other languages are used for learning and teaching purposes.

Minoritised is the term used to refer to languages and communities that are generally perceived to be disadvantaged in terms of social recognition. There are many reasons for such perceptions; a language could be minoritised because of the recent immigrant status of its speakers (e.g. Xhosa in Germany), but the same language is minoritised in South African education despite its official status and its number of speakers because the language may not be regarded as suitable for secondary or HE teaching (see later on in this chapter). The term indicates that minority status is not a property of a community or a language, but is assigned to it.


A Multilingual Perspective on Learning: Language as a Resource

It is generally accepted that there are more multilingual than monolingual individuals worldwide (Romaine, 2008). Aronin and Singleton (2008) argue that the scale and significance of multilingualism can be linked to 'dramatic social changes' (2008: 1) that characterise globalisation. Although their claim for the uniqueness of the current sociolinguistic landscape (in terms of its multilingual nature) may be overstated – multilingualism has been a feature of African and Indian societies for centuries – the degree to which multilinguals are able to interact physically and virtually can be seen as unprecedented. However, not all forms of multilingualism are necessarily valued equally highly. In Chapter 2, the point is made that English-plus multilingualism is becoming the norm for multilingual individuals and, generally speaking, the inclusion of high-status languages will be seen as constituting a more valuable multilingual repertoire, one that is mostly available for elites and their children (Nelde, 1991: 69). Research done in such educational environments has been presented as models for teaching colonial languages to African communities where multilinguals use minoritised languages, with disastrous consequences (Brock-Utne, 2009).


New conceptions of multilingualism

When do we call ourselves bi- or multilingual? I regularly ask students this question when they plot their language biographies. Although some of them grew up using Cape Flats Afrikaans, this variety of Afrikaans has never appeared on their biographies. Similarly, students would not consider their basic knowledge of Xhosa or German, which many would have encountered at school or undergraduate level, as evidence of their being multilingual. The idea of 'balanced bilingualism', that is, the ability to use languages equally well in all domains and modes, is pervasive and seen as the ultimate target for bi/multilinguals.

Emerging research done in Europe on third-language acquisition and its implications for multilingual education (Jessner, 2008: 45) indicates that comfortable assumptions about learners or students developing mirror competencies in two languages that are kept strictly separate do not correspond to the language use and practices of bi- or multilinguals. From such a monolingual perspective, bi- and trilingual people are perceived as two or three monolinguals in one, who add languages one by one to a fully formed 'mother tongue'. The reality is far more complex, with multilinguals developing a repertoire of language practices, and becoming 'competent but specific speaker-hearers' (Jessner, 2008: 20). This is clearly illustrated in Ouane's (2009: 53) description of what he calls an African multilingualism:

[I]n some places in Africa or India, a child can grow up with up to six languages at the same time. Each of these languages represents a different part of the culture in these areas. Cultural identity has several markers at various levels from local to community, national and even international. Each layer could be reflected or carried by a language in a multilingual set-up.


From the perspective of a constellation of languages (see the section 'Context' above), Ouane (2009: 59) criticises the 'monolingual, compartmentalising habitus' of Western theories of bilingualism and bilingual education, which do not take everyday practices of language mediation and translation into account. By keeping languages apart, Ouane argues, the monolingual view of teaching and curricula '[leads] to a dead end and inhibits its [multilingualism's] further expansion' (Ouane, 2009: 59).

Instead, Herdina and Jessner (2002: 151) argue, we need a dynamic systems model of multilingualism to explain the psycholinguistic processes and to underpin empirical investigations into particular instances of multilingualism. Although they admit that research into the psycholinguistics of multilingualism is still in its infancy, a dynamic systems model is hoped to 'provide an innovative theoretical framework in which it is possible to ask meaningful questions concerning multilingual development to obtain more satisfactory answers to the plethora of questions surrounding multilingualism as a psycholinguistic phenomenon with sociolinguistic consequences' (Herdina & Jessner, 2002: 152).


Multilingualism in education

Dominant paradigms of foreign language teaching are largely to blame for the tradition of keeping learners' existing languages apart from the target language. The fear of 'negative interference' from the home and other languages leads to punitive practices, for example, making learners pay fines when they use their home language in a foreign language class. Perceptions of code switching as a sign of limited language proficiency or as undesirable in educational contexts (see Chapter 4), particularly in language teaching classes, have spilled over into content subject teaching. The existence of other languages is constructed as undesirable and problematic.

In an analysis of language in education policies in the USA, Ruiz (1994) compares a language-as-resource paradigm to (among others) that of language-as-a-problem. In the case of a language-as-resource paradigm, the existence of many languages in a particular community is seen as supportive of learning and teaching. In the case of a language-as-problem paradigm, multilingual students are constructed as lacking certain skills and competencies and therefore needing special programmes or interventions. This orientation has led to the development of English for academic purposes programmes and, more recently, programmes in academic literacy, as discussed inChapter 3. Ouane's view adds a dimension to the language as a resource paradigm by arguing that not only language but multilingual competence itself are resources.

García (2009: 7) emphasises that 'bilingual education is not simply about one language plus a second language equals two languages' (her emphasis), but that students use a multiplicity of language practices, in different modes, calling on their available languages as well as varieties of languages to manage their learning and achieve their goals. For example, receptive proficiency in one language does not preclude its use in education, because a more nuanced view of multilingualism (as argued later on) means that listening in one language and writing in another exploit the individual's repertoire of language use (as argued in Chapters 3 and 4). This view extends the language-as-resource paradigm to bilingual education, and links up with a view of multilingual communication as a dynamic and recursive process. García's image (2009: 8) of bilingual education as an all-terrain vehicle rather than a bicycle is striking in this regard and links up with Canagarajah's (2011: 403) view of multilingual language practices as codemeshing. He contrasts this idea with more traditional views: 'Whereas code switching treats language alternation as involving bilingual competence and switches between two different systems, codemeshing treats the languages as part of a single integrated system'.


(Continues...)

Excerpted from Multilingual Higher Education by Christa van der Walt. Copyright © 2013 Christa van der Walt. Excerpted by permission of Multilingual Matters.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

PrefaceChapter 1: Theoretical Orientation: The Special Place of Higher EducationChapter 2: Linguistic Diversity in Higher Education: Official and Unofficial Multilingual SettingsChapter 3: Managing the Consequences of Widened Access and Transnational Mobility: The Development of MultiliteraciesChapter 4: Multilingual Pedagogy in HE Classrooms: Approaches and TechniquesChapter 5: From Mono to Multi: New Thinking about Higher Education

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews