Talking Past Each Other: Problems of Cross Cultural Communication

Where numbers of different cultural groups come together, misunderstandings and tensions can arise, even where there is the greatest goodwill on both sides. Sometimes even those involved are unable to explain why. In this book the authors set out to explore the situations and contexts in which cross cultural misunderstandings can occur. Talking Past Each Other was first published in 1978 and has been read widely and reprinted regularly.

1119471187
Talking Past Each Other: Problems of Cross Cultural Communication

Where numbers of different cultural groups come together, misunderstandings and tensions can arise, even where there is the greatest goodwill on both sides. Sometimes even those involved are unable to explain why. In this book the authors set out to explore the situations and contexts in which cross cultural misunderstandings can occur. Talking Past Each Other was first published in 1978 and has been read widely and reprinted regularly.

8.99 In Stock
Talking Past Each Other: Problems of Cross Cultural Communication

Talking Past Each Other: Problems of Cross Cultural Communication

by Patricia Kinloch, Joan Metge
Talking Past Each Other: Problems of Cross Cultural Communication

Talking Past Each Other: Problems of Cross Cultural Communication

by Patricia Kinloch, Joan Metge

eBook

$8.99  $9.99 Save 10% Current price is $8.99, Original price is $9.99. You Save 10%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Where numbers of different cultural groups come together, misunderstandings and tensions can arise, even where there is the greatest goodwill on both sides. Sometimes even those involved are unable to explain why. In this book the authors set out to explore the situations and contexts in which cross cultural misunderstandings can occur. Talking Past Each Other was first published in 1978 and has been read widely and reprinted regularly.


Product Details

ISBN-13: 9780864737342
Publisher: Victoria University Press
Publication date: 04/01/2014
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 62
Sales rank: 1,281,476
File size: 1 MB

About the Author

Patricia Kinloch is a social scientist with the Department of Health and is the author of Talking Health but Doing Sickness: Studies in Samoan Health (VUP, 1985). Dame Joan Metge was born in 1930. A trained anthropologist, she is particularly famous for her outstanding promotion of cross-cultural awareness. She has published significant books and articles on cross-cultural communication, including Talking Past Each Other (1978/1984), and on Maori history and society. Dame Joan was awarded the Royal Society of New Zealand’s inaugural Te Rangi Hiroa Medal in 1997 for her outstanding scientific research in the social sciences and, in 2006, won the third Asia-Pacific Mediation Forum Peace Prize, previously won by José Ramos-Horta.

Read an Excerpt

Talking Past Each Other

Problems of Cross-Cultural Communication


By Joan Metge, Patricia Kinloch

Victoria University Press

Copyright © 1978 Joan Metge and Patricia Kinloch
All rights reserved.
ISBN: 978-0-86473-734-2



CHAPTER 1

Talking past each other


It has become fashionable to refer to New Zealand as a multicultural society, which is one way of saying that the population comprises more than one cultural group. It does not mean that a majority of New Zealand citizens are knowledgeable about other cultures than their own. Certain minority groups, notably the Maoris and other Polynesians, are generally identified as falling below the average level of education and socio-economic achievement. Those engaged in the provision of services in various fields — early childhood care, schools, health care, social welfare, marriage guidance, etc. — are concerned that these groups are not taking full advantage of the services they offer. But efforts to encourage greater involvement run into difficulties. Without denying the contribution of other factors (such as social and economic pressures), we should like to focus attention on the problems that arise because of cultural differences, especially those which are not recognised as such.

By and large the wide range of official and voluntary services available to citizens in New Zealand are built upon premises, research and values derived from the majority (Pakeha) culture. Those staffing these services are predominantly Pakeha and vary widely in their knowledge of other cultures. Because of this members of minority groups often shy away from these services altogether, whether from feelings of inadequacy or because they see them as threatening their own cultural values. Or else they seek out particular branches, because of the presence of staff members knowledgeable about and/or sympathetic to their group, because of congenial informality, or because of the reassuring predictability of a formal set-up. Where members of different cultural groups do come together in formal and informal situations, misunderstandings and tensions arise even where there is the greatest goodwill on both sides, misunderstandings which the parties themselves find it hard to explain.

On the basis of our experience working with Maoris and Samoans in their dealings with Pakehas, we the writers of this paper have become convinced that a good deal of miscommunication occurs between members of these groups because the parties interpret each others' words and actions in terms of their own understandings, assuming that these are shared when in fact they are not — in other words, because of cultural differences that are not recognised because we all take our own culture very largely for granted and do not question its general applicability. A culture can be simply and usefully defined as 'a system of shared understandings' — understandings of what words and actions mean, of what things are really important, and of how these values should be expressed. These understandings are acquired in the process of growing up in a culture and most become so thoroughly internalised that we cease to be aware of them, coming to think of them (if at all) as 'natural' or at least 'second nature', not only the right but the only conceivable way of doing and looking at things, identifying 'our way' as 'the human way'. We are more ready than we used to be to recognise and respect cultural differences — where they are particularly striking. The Maori tangihanga for instance is nowadays recognised as an acceptable way of mourning the dead and no longer widely denigrated as pagan, morbid and wasteful. But differences that are less obvious and involve individuals rather than groups frequently go quite unrecognised. When Maoris, Pakehas and Samoans act on the assumption that they give particular words and actions the same meaning while actually giving them different ones, they 'talk past each other', misread each others' words and actions, respond inappropriately, and judge each other as stupid, odd or rude in the light of their own standards. And because this happens below the level of conscious awareness they can go on making the same mistakes indefinitely, failing to connect, feeling irritated and confused, unless someone opens their eyes to what is happening.

During 1977 we set out, separately but in association, to check and develop this insight by observation, interviews and group discussions involving Maoris, Pakehas and Samoans separately and together. The Maoris and Samoans we approached responded immediately and warmly, quickly recognising what we were talking about from their own experience. They were keen to explore the topic, so keen that they invited us to meetings and arranged others especially for the purpose. As they talked, and especially as they responded to the draft abstract of this paper, they brought more and more examples to their consciousness and ours. Valuable contributions also came from Pakehas involved in early childhood care situations. The body of this paper represents the fruit of these discussions, integrated with and checked by our own experience. When we speak of Maoris, Pakehas and Samoans in the following pages we are talking, in general terms, of the ideas and practices typical of Maoris, Pakehas and Samoans as groups. We do not mean to imply that every single person who could be identified as Maori, Pakeha or Samoan necessarily holds the ideas or behaves in the way described. We do, however, believe that the ideas and behaviour in question are sufficiently common among members of each group for themselves and/or others to consider them characteristic, and should at least be considered in any attempt to understand inter-group relations.


VERBAL AND NON-VERBAL COMMUNICATION

Members of all three groups talk with their bodies as well as their tongues, but Maoris and Samoans emphasise 'body language' more and verbalisation less than Pakehas. Pakehas who define communication primarily in terms of verbal expression typically find Maoris and Samoans unresponsive and 'hard to talk to', while all the while they themselves are failing to pick up much of the communication directed their way because they are 'listening' with their ears instead of their eyes. To Maoris and Samoans, Pakehas often seem deaf to what others are trying to tell them, while at the same time they are 'forever talking'. This is not of course objectively true, but the quiet ones are submerged by the talkers. So many of the words Pakehas use seem unnecessary, so many of the things they say seem trivial, that Maori and Samoan listeners often 'cut out' — and then respond inappropriately because they did not 'get' the message.


INDICATING AGREEMENT AND DISAGREEMENT

Pakehas usually say 'yes' and 'no', reinforcing the words with a nod or a shake of the head. They accept the words without the action; but regard the actions without the words as inadequate and rude except in situations of intimacy. Maoris and Samoans on the other hand frequently dispense with the verbal forms and rely on gestures only without considering this rude. They recognise the nod and headshake as 'yes' and 'no' but commonly use other indicators: an upward movement of the head and/or eyebrows for 'yes', and an unresponsive stare — straight ahead or down at the feet — for 'no'. These are easily misread. A Pakeha infant teacher related how she found she was continually repeating herself to her predominantly Polynesian class. She established that she was doing it in response to the raised eyebrows gesture which she had interpreted as 'Please say it again', and realised that they were in fact signalling 'Yes, we understand'. However, though Pakehas so often interpret raised eyebrows as a question, if you watch carefully, you will find that they use variations of it with other meanings, especially to indicate recognition, for instance if friends meet where words are precluded by distance, too much noise or a rule of silence.


OTHER KINDS OF 'BODY LANGUAGE'

The shrug is another signal which is frequently misinterpreted. Pakehas use it in several forms with different meanings, but in dealing with members of other cultural groups they seem primarily to read it as meaning 'I don't care'. Many Maoris recall being punished for insolence at school even in the primers for hunching their shoulders up under their ears, a gesture which in their intention and experience meant simply 'I don't know'.

Maori informants also speak of the frown and the sniff as gestures often misunderstood by Pakehas. They use the frown to indicate not only disapproval but also (in the form of a rapid, repeated depression of the eyebrows) puzzlement and a plea for help, while the sniff indicates admission of and apology for a mistake more often than disdain.

Signals for 'Come here' vary cross-culturally too. Where Pakehas move the hand up and in towards the chin with the palm turned up, Samoans and most other Polynesians move the hand down and in towards the chest with the palm turned downwards. They also use a nod with the same meaning. Both these gestures are likely to be misinterpreted by Pakehas. One informant recalled seeing a fight erupt in a hotel bar in this way. A Niuean accidentally bumped and spilled the glass of beer a Pakeha was holding. When he apologised, the Pakeha said 'It doesn't matter' and waved his apology down. The Niuean interpreted the gesture as meaning 'Come here' and advanced on the Pakeha, who interpreted his advance as a threat and decided to get in first.

Maoris in particular use the discreet cough to convey a range of messages during speech-making on the marae. And when Maoris and Samoans want to send spouses or children off on an errand they first catch their eye and then move head and eyes sideways in the required direction.

Compared with Pakehas, most of whom limit physical contact outside the rugby scrum to situations involving close kin and friends on the one hand or sexual encounter on the other, Maoris and Samoans characterise themselves as 'very touching people'. They extend the hand of friendship to all comers quite literally: a gathering of Maoris or Samoans expects new arrivals to shake hands with all present before sitting down. Where the gathering is large they will at least shake hands with those passed on the way to a seat. A hand laid on hand, arm or shoulder or a generous hug is variously used to convey sympathy, support, gratitude, apology, and a desire for friendship as well as recognition of an established relation. When Patricia Kinloch arrived at a school staff room to interview a Samoan teacher, the latter had forgotten she was coming but immediately put an arm round Patricia's shoulder, began to introduce her, and then had to ask her name. 'Some friend you are,' quipped one of the other Polynesian teachers, but the message of intended friendship and support was clear. Because they keep such gestures for a few firm friends, Pakehas often misinterpret Polynesian use of them as 'hypocritical' or 'meaningless', but this is far from the case. On the other hand, Polynesians often misjudge Pakehas as 'snooty' and 'stand-offish' because they do not engage in such contact.


THE USE OF THE EYES

The use of the eyes in interpersonal encounter is a fruitful field for misunderstanding. Pakeha children are explicitly instructed to 'look at' anyone they are talking to and to look superiors in particular 'in the eye'. Looking at people signals interest and undivided attention. It also indicates you have nothing to hide. To let your gaze wander from a vis-a-vis is interpreted as boredom and (worse) bad manners for letting it show. To look away from a questioner is a sign of evasion or guilt. Maoris and Samoans on the other hand consider it actually impolite to look directly at others when talking to them. They say that it tends to put the two concerned into a relation of opposition, encouraging the development of conflict and confrontation. It also tends to cut out the others in the group. So they rest their gaze elsewhere, slightly to one side, on the floor, ceiling or distant horizon, or they even close their eyes altogether. In this way they 'soften' whatever is said and make it easier to concentrate on the content. Unfortunately behaviour intended to avoid offence is often 'read' by Pakehas with other ideas as rudeness or shiftiness. At the same time, Pakehas make Polynesians uncomfortable by the unrelenting way they fasten their eyes on their faces, so that there is no escape or respite from the pressure of their personality.


STANDING AND SITTING

Pakehas take for granted the idea of standing as a sign of respect. Whether in public or private, sitters stand up when someone worthy of respect comes into the room or speaks to them, and those of lower status stand in the presence of seated superiors until told to sit: subjects in the presence of royalty, pupils before teacher or principal, applicant before interviewer, offender before magistrate. These practices are directly at odds with the Samoan rules of respectful behaviour which require them to keep physically lower than a superior. So Samoans sit down as soon as possible on entering a room, without waiting to be invited; and they talk to superiors from a seated position. If they have to get up while others are seated, they keep as low a profile as possible by squatting or bending almost double as they pass, and they are reluctant to speak, even in reply to questions, until seated again. Samoan children are hopelessly confused when the respectful behaviour that has become second nature to them is punished at school as being disrespectful. Samoan adults are irritated by the arrogant behaviour of Pakehas who talk down to them from a standing position, while Pakehas are taken aback when Samoans sit when they consider standing more appropriate.


ASKING AND ANSWERING QUESTIONS

Pakehas assume that there is only one way to speak English, their way, and they expect Maoris and Samoans to speak it that way too. But while the latter have mastered the basic rules of English grammar they are not always familiar with the idiomatic euphemisms which oil the social wheels. Especially for directions and questions, they often use forms that are polite in their own tongue but sound blunt to Pakehas in English: 'Do this!' instead of 'Would you mind doing this?'; 'We go to the shops eh?' instead of 'Shall we go to the shops?' On their side, Maoris and Samoans complain of the difficulty of knowing what Pakehas really want when they word their requests and suggestions in such roundabout ways.

Native speakers of English also have a habit of asking negative (and double negative) questions that require a fair bit of unravelling before answering: for instance, 'You don't want that, do you?'; 'You don't want to lose your coat, do you?'; 'You don't have a brother, do you?'. To complicate matters, Pakeha ideas of whether to answer such questions with 'yes' or 'no' are often the exact reverse of what comes naturally to Maoris or Samoans. A Pakeha would say: 'No, I don't want that', 'No, I don't want to lose my coat', and 'Yes, I do have a brother', where Maoris and Samoans would say: 'Yes, I don't want that', 'Yes, I don't want to lose my coat', and 'No, I do have a brother', giving assent or dissent to the whole proposition.

Double-barrelled questions also cause trouble. To the question 'Do you want an apple or an orange?' the Pakeha teacher expects a specific answer: 'An apple please'. The Samoan child is more likely to answer simply 'Yes', meaning he wants one or the other, and wait for the teacher to elucidate which by a further question. The housing officer who asks 'Do you want this house or that?' and gets the answer 'Yes' is likely to assume that his client is indifferent to which of the two he is allocated, which may not in fact be the case.

Less troubled by silence in the course of a conversation than Pakehas, Samoans in particular expect to be accorded a pause to collect their thoughts before answering questions about needs and desires: they are caught off balance by Pakehas whoimpatiently repeat the question or, concluding they are 'slow' in the sense of stupid, answer or make decisions for them.


SITUATIONS OF MEETING

Maoris and Samoans frequently complain that they went along to meetings about pre-school and school activities, eager to be involved, and 'nobody spoke to us, so we didn't go back'. This may or may not have been literally true: what they really mean is that no one welcomed them, so they felt left out, cold-shouldered, not wanted. This response has to be understood in the context of the great emphasis that both groups place on rituals of greeting involving verbal formulae, direct personal contact and the provision of food. When the setting is a private home and/or the parties are already friends, the ritual is abbreviated, perhaps to the bare bones, but it is never omitted entirely. In public contexts and when the parties are strangers, it is the prime means of reducing strangeness and turning it into friendliness.


(Continues...)

Excerpted from Talking Past Each Other by Joan Metge, Patricia Kinloch. Copyright © 1978 Joan Metge and Patricia Kinloch. Excerpted by permission of Victoria University Press.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

Contents

Title Page,
Foreword by W. L. Renwick Director-General of Education,
Talking past each other: problems of cross-cultural communication. The text of a paper prepared for the New Zealand/Organisation for Economic Co-operationand Development Conference on 'Early Childhood Care and ducation' at Massey University, Palmerston North, from 5–10 February 1978, with minor amendments.,
Introducing 'Talking past each other': the text of the talk with which Joan Metge and Patricia Kinloch 'presented' the paper to the conference, pointing up the central ideas and aims,
Further Reading,
Copyright,

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews