Translating Emotion: Studies in Transformation and Renewal Between Languages

This collection of essays can be situated in a development that has been underway in translation studies since the early 1990s, namely the increasing focus on translators themselves: translators as embodied agents, not as instruments or conduits. The volume deals with different kinds of emotion and different levels of the translation process. For example, one essay examines the broad socio-cultural context, and others focus on the social event enacted in translation, or on the translator’s own performative act. Some of the essays also problematize the linguistic challenges posed by the cultural distance of the emotions embodied in the texts to be translated.
The collection is broad in scope, spanning a variety of languages, cultures and periods, as well as different media and genres. The essays bring diverse questions to a topic rarely directly addressed and map out important areas of enquiry: the translator as an emotional cultural intermediary, the importance of emotion to cognitive meaning, the place of emotion in linguistic reception, and translation itself as a trope whereby emotion can be expressed.

1112171928
Translating Emotion: Studies in Transformation and Renewal Between Languages

This collection of essays can be situated in a development that has been underway in translation studies since the early 1990s, namely the increasing focus on translators themselves: translators as embodied agents, not as instruments or conduits. The volume deals with different kinds of emotion and different levels of the translation process. For example, one essay examines the broad socio-cultural context, and others focus on the social event enacted in translation, or on the translator’s own performative act. Some of the essays also problematize the linguistic challenges posed by the cultural distance of the emotions embodied in the texts to be translated.
The collection is broad in scope, spanning a variety of languages, cultures and periods, as well as different media and genres. The essays bring diverse questions to a topic rarely directly addressed and map out important areas of enquiry: the translator as an emotional cultural intermediary, the importance of emotion to cognitive meaning, the place of emotion in linguistic reception, and translation itself as a trope whereby emotion can be expressed.

51.95 Out Of Stock
Translating Emotion: Studies in Transformation and Renewal Between Languages

Translating Emotion: Studies in Transformation and Renewal Between Languages

Translating Emotion: Studies in Transformation and Renewal Between Languages

Translating Emotion: Studies in Transformation and Renewal Between Languages

Paperback

$51.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

This collection of essays can be situated in a development that has been underway in translation studies since the early 1990s, namely the increasing focus on translators themselves: translators as embodied agents, not as instruments or conduits. The volume deals with different kinds of emotion and different levels of the translation process. For example, one essay examines the broad socio-cultural context, and others focus on the social event enacted in translation, or on the translator’s own performative act. Some of the essays also problematize the linguistic challenges posed by the cultural distance of the emotions embodied in the texts to be translated.
The collection is broad in scope, spanning a variety of languages, cultures and periods, as well as different media and genres. The essays bring diverse questions to a topic rarely directly addressed and map out important areas of enquiry: the translator as an emotional cultural intermediary, the importance of emotion to cognitive meaning, the place of emotion in linguistic reception, and translation itself as a trope whereby emotion can be expressed.


Product Details

ISBN-13: 9783034301152
Publisher: Peter Lang Ltd, International Academic Publishers
Publication date: 03/09/2011
Series: Intercultural Studies and Foreign Language Learning Series , #4
Pages: 164
Product dimensions: 6.00(w) x 1.25(h) x 9.00(d)

About the Author

Kathleen Shields is a lecturer in French at the National University of Ireland, Maynooth. She was senior editor on the Oxford-Hachette Dictionary and author of Gained in Translation: Language, Poetry and Identity in Twentieth-Century Ireland.
Michael Clarke is Professor of Classics at the National University of Ireland, Galway. He is a specialist in historical semantics and in the comparative study of ancient and medieval literatures, especially in Greek, Latin, Irish and English. His main current project is on the reinvention of the legend of the Trojan War in medieval Irish texts.

Table of Contents

Contents: Kathleen Shields/Michael Clarke: Introduction – Florian Krobb: Emotions Contained and Converted: Goethe’s Roman Elegies and Translation – Michael Clarke: Translation and Transformation: A Case Study from Medieval Irish and English – John Kinsella: East Meets West: Some Portuguese Translations of Eastern Poetry – Cormac Ó Cuilleanáin: Channelling Emotions, Eliciting Responses: Translation as Performance – Kathleen Shields: Auditory Images as Sites of Emotion: Translating Gerard Manley Hopkins into French – Michael Cronin: A Dash of the Foreign: The Mixed Emotions of Difference – Michelle Woods: Love and Other Subtitles: Comedic and Abusive Subtitling in Annie Hall and Wayne’s World.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews