Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright

Yoko Tawada's Portraitof a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wrightis a hybridtext, innovatively combining literary criticism, experimental translation, andscholarly commentary. This work centres on a German-language prose text by YokoTawada entitled ‘Portrait of a Tongue’[‘Porträt einer Zunge’, 2002]. YokoTawada is a native speaker of Japanese who learned German as an adult.

Portrait of a Tongueis a portrait of a German woman—referred to only as P—who has lived in theUnited States for many years and whose German has become inflected by English.The text is the first-person narrator’s declaration of love for P and for herlanguage, a ‘thinking-out-loud’ about language(s), and a self-reflexivecommentary.

Chantal Wright offers a critical response and a new approachto the translation process by interweaving Tawada’s text and the translator’sdialogue, creating a side-by-side reading experience that encourages the readerto move seamlessly between the two parts. Chantal Wright’s technique modelswhat happens when translators read and responds to calls within TranslationStudies for translators to claim visibility, to practice “thick translation”,and to develop their own creative voices. This experimental translationaddresses a readership within the academic disciplines of Translation Studies,Germanic Studies, and related fields.

1116994253
Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright

Yoko Tawada's Portraitof a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wrightis a hybridtext, innovatively combining literary criticism, experimental translation, andscholarly commentary. This work centres on a German-language prose text by YokoTawada entitled ‘Portrait of a Tongue’[‘Porträt einer Zunge’, 2002]. YokoTawada is a native speaker of Japanese who learned German as an adult.

Portrait of a Tongueis a portrait of a German woman—referred to only as P—who has lived in theUnited States for many years and whose German has become inflected by English.The text is the first-person narrator’s declaration of love for P and for herlanguage, a ‘thinking-out-loud’ about language(s), and a self-reflexivecommentary.

Chantal Wright offers a critical response and a new approachto the translation process by interweaving Tawada’s text and the translator’sdialogue, creating a side-by-side reading experience that encourages the readerto move seamlessly between the two parts. Chantal Wright’s technique modelswhat happens when translators read and responds to calls within TranslationStudies for translators to claim visibility, to practice “thick translation”,and to develop their own creative voices. This experimental translationaddresses a readership within the academic disciplines of Translation Studies,Germanic Studies, and related fields.

15.53 Out Of Stock
Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright

Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright

by Yoko Tawada
Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright

Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright

by Yoko Tawada

Paperback

$15.53  $18.95 Save 18% Current price is $15.53, Original price is $18.95. You Save 18%.
  • SHIP THIS ITEM
    Temporarily Out of Stock Online
  • PICK UP IN STORE

    Your local store may have stock of this item.

Related collections and offers


Overview

Yoko Tawada's Portraitof a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wrightis a hybridtext, innovatively combining literary criticism, experimental translation, andscholarly commentary. This work centres on a German-language prose text by YokoTawada entitled ‘Portrait of a Tongue’[‘Porträt einer Zunge’, 2002]. YokoTawada is a native speaker of Japanese who learned German as an adult.

Portrait of a Tongueis a portrait of a German woman—referred to only as P—who has lived in theUnited States for many years and whose German has become inflected by English.The text is the first-person narrator’s declaration of love for P and for herlanguage, a ‘thinking-out-loud’ about language(s), and a self-reflexivecommentary.

Chantal Wright offers a critical response and a new approachto the translation process by interweaving Tawada’s text and the translator’sdialogue, creating a side-by-side reading experience that encourages the readerto move seamlessly between the two parts. Chantal Wright’s technique modelswhat happens when translators read and responds to calls within TranslationStudies for translators to claim visibility, to practice “thick translation”,and to develop their own creative voices. This experimental translationaddresses a readership within the academic disciplines of Translation Studies,Germanic Studies, and related fields.


Product Details

ISBN-13: 9780776608037
Publisher: University of Ottawa Press
Publication date: 09/28/2013
Pages: 160
Sales rank: 392,556
Product dimensions: 5.10(w) x 7.30(h) x 0.50(d)

About the Author

Chantal Wright is Honorary Fellow of the School of Modern Languages and Cultures at Durham University and Visiting Fellow of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa. She studied at the University of Cambridge and the University of East Anglia in the UK, and previously taught at the University of Wisconsin-Milwaukee, the University of Alberta, and Mount Allison University. Her research interests focus on the theory and practice of literary translation, stylistics, and exophony. In 2012, her translation of Tzveta Sofronieva’s poetry collection, A Hand Full of Water, won the inaugural Cliff Becker Book Prize in Translation. Chantal Wright has translated some of Germany’s best-known children’s authors including Milena Baisch, Zoran Drvenkar, and Cornelia Funke. In 2011, her translation of Andreas Steinhöfel’s The Pasta Detectives was shortlisted for the Marsh Award for Children’s Literature in the UK. From 2005 to 2008, Chantal Wright was the editor of Transcript, a European Union funded, online review of international writing published by Literature Across Frontiers at the University of Aberystwyth in Wales.

Yoko Tawada (b. 1960) is an exophonic writer: a non-native speaker of German who writes prose, poetry and dramatic texts in her adopted language. She also writes in her mother tongue, Japanese. Tawada has been living in Germany since 1982 and learned the German language as an adult. Her signature short prose texts are part essay, part short story, and blur the boundaries between autobiography and fiction.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews