0
    Anna Karenina

    Anna Karenina

    3.2 500

    by Leo Tolstoy


    eBook

    $2.99
    $2.99
     $3.99 | Save 25%

    Customer Reviews

      ISBN-13: 9781782677468
    • Publisher: Glagoslav E-Publications
    • Publication date: 06/11/2013
    • Sold by: Barnes & Noble
    • Format: eBook
    • Pages: 825
    • Sales rank: 313,647
    • File size: 2 MB

    Лев Николаевич Толстой (1828 - 1910) – великий русский писатель, родился в аристократической семье в имении Ясная Поляна (Тульская губерния). Атмосфера, отношение с семьей (Лев имел трех братьев и сестру) отображено в произведении Толстого «Детство. Отрочество. Юность».
    Начальное образование в биографии Льва Николаевича Толстого было получено дома. Затем он учится в Казанском университете на философском, позже юридическом факультете. Однако он бросает университет. После этого жизнь Толстого снова протекает в фамильном имении.
    Проходит службу на Кавказе, где творчество Толстого еще больше расцветает. После обороны Севастополя путешествует по Европе. В биографии Толстого были открыты несколько школ, в которых он по своей особой методике учил детей.
    Величайшие произведения Толстого «Война и мир», «Анна Каренина» были написаны в течение этого промежутка времени. Затем писатель переехал в Москву, основал свою религиозно-философскую систему. Согласно ней в статьях, рассказах Толстого выражались идеи всеобщей любви, стремления к усовершенствованию. «Воскресение», «Крейцерова соната» Толстого носили подобный подтекст.
    Всю свою биографию Лев Толстой стремился помогать бедствующим людям, боролся с несправедливостью различными способами. По своему желанию в конце жизни отрекся от богатства, однако в пути простудился, заболел и умер.

    Read More

    Brief Biography

    Date of Birth:
    September 9, 1828
    Date of Death:
    November 2, 1910
    Place of Birth:
    Tula Province, Russia
    Place of Death:
    Astapovo, Russia
    Education:
    Privately educated by French and German tutors; attended the University of Kazan, 1844-47

    Read an Excerpt

    Мне отмщение, и аз воздам.

    ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

    I

    Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

    Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме. Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами, и всеми членами семьи, и домочадцами. Все члены семьи и домочадцы чувствовали, что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и домочадцы Облонских. Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому, как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета.

    На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский – Стива, как его звали в свете, – в обычный час, то есть в восемь часов утра, проснулся не в спальне жены, а в своем кабинете, на сафьянном диване… Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза.

    «Да, да, как это было? – думал он, вспоминая сон. – Да, как это было? Да! Алабин давал обед в Дармштадте; нет, не в Дармштадте, а что-то американское. Да, но там Дармштадт был в Америке. Да, Алабин давал обед на стеклянных столах, да, – и столы пели: Il mio tesoro, и не Il mio tesoro, а что-то лучше, и какие-то маленькие графинчики, и они же женщины», – вспоминал он.

    Глаза Степана Аркадьича весело заблестели, и он задумался, улыбаясь. «Да, хорошо было, очень хорошо. Много еще там было отличного, да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь». И, заметив полосу света, пробившуюся сбоку одной из суконных стор, он весело скинул ноги с дивана, отыскал ими шитые женой (подарок ко дню рождения в прошлом году), обделанные в золотистый сафьян туфли и по старой, девятилетней привычке, не вставая, потянулся рукой к тому месту, где в спальне у него висел халат. И тут он вспомнил вдруг, как и почему он спит не в спальне жены, а в кабинете; улыбка исчезла с его лица, он сморщил лоб.

    «Ах, ах, ах! Ааа!…» – замычал он, вспоминая все, что было. И его воображению представились опять все подробности ссоры с женою, вся безвыходность его положения и мучительнее всего собственная вина его.

    «Да! она не простит и не может простить. И всего ужаснее то, что виной всему я, виной я, а не виноват. В этом-то вся драма, – думал он. – Ах, ах, ах!» – приговаривал он с отчаянием, вспоминая самые тяжелые для себя впечатления из этой ссоры.

    Неприятнее всего была та первая минута, когда он, вернувшись из театра, веселый и довольный, с огромною грушей для жены в руке, не нашел жены в гостиной; к удивлению, не нашел ее и в кабинете и, наконец, увидал ее в спальне с несчастною, открывшею все, запиской в руке.

    Она, эта вечно озабоченная, и хлопотливая, и недалекая, какою он считал ее, Долли, неподвижно сидела с запиской в руке и с выражением ужаса, отчаяния и гнева смотрела на него.

    – Что это? это? – спрашивала она, указывая на записку.

    И при этом воспоминании, как это часто бывает, мучала Степана Аркадьича не столько самое событие, сколько то, как он ответил на эти слова жены. ...

    Table of Contents

    A beautiful society wife from St. Petersburg, determined to live life on her own terms, sacrifices everything to follow her conviction that love is stronger than duty. A socially inept but warmhearted landowner pursues his own visions instead of conforming to conventional views. The adulteress and the philosopher head the vibrant cast of characters in Anna Karenina, Tolstoy's tumultuous tale of passion and self-discovery.
    This novel marks a turning point in the author's career, the juncture at which he turned from fiction toward faith. Set against a backdrop of the historic social changes that swept Russia during the late nineteenth century, it reflects Tolstoy's own personal and psychological transformation. Two worlds collide in the course of this epochal story: that of the old-time aristocrats, who struggle to uphold their traditions of serfdom and authoritarian government, and that of the Westernizing liberals, who promote technology, rationalism, and democracy. This cultural clash unfolds in a compelling, emotional drama of seduction, betrayal, and redemption.

    What People are Saying About This

    Caryl Emerson

    "Tolstoy did not wish to please; he wished to correct, instruct, inspire, persuade.  And as Marian Schwartz notes, he “wholly intended to bend language to his will.”  In her astonishing new translation, she takes seriously Tolstoy’s disgust with smooth Russian literary style, setting a new standard in English for accuracy to Tolstoyan repetition, sentence density and balance, stripped-down vocabulary and enhanced moral weight. A rough, powerful, unromantic Anna that wakes the reader up and rings true."—Caryl Emerson, Princeton University

    Reading Group Guide

    1. When Anna Karenina was published, critics accused Tolstoy of writing a novel with too many characters, too complex a story line, and too many details. Henry James called Tolstoy's works "baggy monsters." In response, Tolstoy wrote of Anna Karenina "I am very proud of its architecture-its vaults are joined so that one cannot even notice where the keystone is." What do you make of Tolstoy's use of detail? Does it make for a more "realistic" novel?

    2. The first line of Anna Karenina, "Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way, " can be interpreted a number of ways. What do you think Tolstoy means by this?

    3. In your opinion, how well does Tolstoy, as a male writer, capture the perspectives of his female characters? Do you think Anna Karenina is the most appropriate title for the book? Is Tolstoy more critical of Anna for her adultery than he is of Oblonsky or of Vronsky?

    4. What role does religion play in the novel? Compare Levin's spiritual state of mind at the beginning and the end of the novel. What parallels can you draw between Levin's search for happiness and Anna's descent into despair?

    5. Why is it significant that Karenina lives in St. Petersburg, Oblonsky in Moscow, and Levin in the country? How are Moscow and St. Petersburg described by Tolstoy? What conclusions can you draw about the value assigned to place in the novel?

    6. What are the different kinds of love that Anna, Vronsky, Levin, Kitty, Stiva, and Dolly seek? How do their desires change throughout the novel?

    7. How do the ideals of love and marriage come into conflict inAnna Karenina? Using examples from the novel, what qualities do you think seem to make for a successful marriage? According to Tolstoy, is it more important to find love at all costs or to uphold the sanctity of marriage, even if it is a loveless one?

    8. Ultimately, do you think Anna Karenina is a tragic novel or a hopeful one?


    Available on NOOK devices and apps

    • NOOK eReaders
    • NOOK GlowLight 4 Plus
    • NOOK GlowLight 4e
    • NOOK GlowLight 4
    • NOOK GlowLight Plus 7.8"
    • NOOK GlowLight 3
    • NOOK GlowLight Plus 6"
    • NOOK Tablets
    • NOOK 9" Lenovo Tablet (Arctic Grey and Frost Blue)
    • NOOK 10" HD Lenovo Tablet
    • NOOK Tablet 7" & 10.1"
    • NOOK by Samsung Galaxy Tab 7.0 [Tab A and Tab 4]
    • NOOK by Samsung [Tab 4 10.1, S2 & E]
    • Free NOOK Reading Apps
    • NOOK for iOS
    • NOOK for Android

    Want a NOOK? Explore Now

    В московском доме Облонских, где «всё смешалось» в конце зимы 1873 г., ждут сестру хозяина, Анну Аркадьевну Каренину. Причиной семейного разлада явилось то, что князь Степан Арка­дьевич Облонский уличен своей женою в измене с гувернанткой. Тридцатичетырехлетний Стива Облонский искренне жалеет жену Долли, но, будучи человеком правдивым, не уверяет себя, будто раскаивается в содеянном. Жизнелюбивый, добрый и беспечный Стива давно уже не влюблен в свою жену, мать пятерых живых и двух умерших детей, и давно ей неверен.

    Стива совершенно равнодушен к делу, которым занимается, служа начальником в одном из москов­ских присутствий, и это позволяет ему никогда не увлекаться, не делать ошибок и прекрасно исполнять свои обязанности. Дружелюбный, снисходительный к человеческим недостаткам, обая­тельный Стива пользуется расположением людей своего круга, подчиненных, начальников и вообще всех, с кем сводит его жизнь. Долги и семейные неурядицы огорчают его, но не могут испортить настроения настолько, чтобы заставить отказаться от обеда в хорошем ресторане. Обедает он с приехавшим из деревни Константином Дмитриевичем Левиным, своим ровесником и другом молодости.

    Лев Толстой – Анна Каренина

    Read More

    Customers Who Bought This Item Also Bought

    Recently Viewed 

    "The greatest novel ever written" is a superlative applied frequently to Leo Tolstoy's Anna Karenina, which first appeared in print in 1875. This world literature classic has inspired dozens of stage, movie, and ballet adaptation, the latest of which is the Universal Pictures September release film starring Keira Knightley and Jude Law. This official movie tie-in contains a fine translation by Louise Maude and Alymer Maude and the screenplay by Tom Stoppard. If you haven't read it yet; it's time.
    From the Publisher
    "Oxford University Press recently added three of the most acclaimed czarist era novels to its Classics Hardback Collection: Leo Tolstoy's Anna Karenina and War and Peace and Fyodor Dostoyevsky's Crime and Punishment. Each is a new translation prefaced lucidly by an acclaimed scholar in the field. Both Tolstoy and Dostoyevsky, though in increasingly different yet overlapping ways, stirred profound debates on pressing philosophical and spiritual questions, essentially, how to live, especially in a world of accelerating change." - The Shepherd Express

    National Translation Awards - NTA
    Longlisted for the 2015 American Literary Translators Asssociation, National Translation Prize in Prose. 
    Arts Fuse - Jim Kates
    If there is a Tolstoyan out there who is interested in reading a translation that is exquisitely mindful of the book’s complex texture, or someone who has meant to get to Karenina but hasn’t yet got around to this particular pleasure, Schwartz’s tribute to Tolstoy’s craft and sensitivity should be at the top of the list.”—Jim Kates, Arts Fuse
    Michael Holquist
    The translation is the most accurate Tolstoy we have in English. Marian Schwartz has been a major force in bringing Russian literature into English for many years, but this is her masterpiece.”—Michael Holquist, author of Dostoevsky and the Novel
    EBOOK COMMENTARY
    Originally written in 1875, this is one of the most distinguished classic works of world literature. Several films, dramas, and ballets have been based on Tolstoi’s (as spelled in Spanish) intense, passionate love story. Ana, one of the most notable literary characters ever created, is married to a Russian minister but falls in love with Count Vronski, a rich and handsome young army officer. Against society’s norms, she abandons her husband and son, with dire results. In this excellent recording, the story is fully dramatized by a group of actors: Milagros del Valle is Ana, and FonoLibro’s Arquimedes Rivero is Vronski. Their voices are appropriate and devoid of regional accents. With background music and narration that shows the full emotional style of a radionovela (radio soap operas), this audio is an easy way to get to know this perennial classic. Recommended for bookstores and public libraries.—Dolores M. Koch, New York City


    —Dolores M. Koch

    Caryl Emerson
    "Tolstoy did not wish to please; he wished to correct, instruct, inspire, persuade. And as Marian Schwartz notes, he “wholly intended to bend language to his will.” In her astonishing new translation, she takes seriously Tolstoy’s disgust with smooth Russian literary style, setting a new standard in English for accuracy to Tolstoyan repetition, sentence density and balance, stripped-down vocabulary and enhanced moral weight. A rough, powerful, unromantic Anna that wakes the reader up and rings true."—Caryl Emerson, Princeton University

    Read More

    Sign In Create an Account
    Search Engine Error - Endeca File Not Found