A prose version, edited by C E Norton.
Unabridged reprint of an early edition.
From the Publisher
"Bravo for this new version of Dante . . . Bravo, Professor Nichols!" - The Church Times"All life is written in Dante's burning pages, and Nichols has done him proud." - Ian Thomson, The Observer
"For sheer liveliness, combined with accuracy and closeness to the text, it will be hard to rival." - A.N. Wilson
"This new translation by J.G. Nichols, clearly grounded in a secure knowledge of and familiarity with Dante and in English verse which is rarely less than competently handled, is one that deserves to be taken seriously and will reward any reader who makes his first encounter with Dante through it. It is an intelligent and sophisticated piece of work." - Acumen Literary Journal
"Dante is my spiritual food." - James Joyce
Robert McCrum - Guardian
An extraordinary verse-renderingthe fruit of many years' workof Dante's The Divine Comedy…[James] has not only tackled this Everest of translation, but has scrambled to the summit in triumph.”
Joseph Luzzi - New York Times Book Review
Seeking to preserve Dante's 'infinitely variable rhythmic pulse,' James makes an inspired metrical choice…The greatest virtue of James's translation is his gift for infusing poetry in the least likely places…James's austere volume achieves something remarkable: It lets Dante's poetry shine in all its brilliance.
Joan Acocella - The New Yorker
The freedoms James takes allow him to get off some beautiful phrases…James is a poet, doing a poet's work…[He] is also a premier practitioner of the high-low style that became so popular in the nineteen-twenties, notably via Eliot and Pound, which is to say, in part, via Dante.