Although recognized as one of the greatest ancient Greek poets, the life and figure of Homer remains shrouded in mystery. Credited with the authorship of the epic poems Iliad and Odyssey, Homer, if he existed, is believed to have lived during the ninth century BC, and has been identified variously as a Babylonian, an Ithacan, or an Ionian. Regardless of his citizenship, Homer’s poems and speeches played a key role in shaping Greek culture, and Homeric studies remains one of the oldest continuous areas of scholarship, reaching from antiquity through to modern times.
The Odyssey
by Homer
eBook
$0.99
-
ISBN-13:
9781504044462
- Publisher: Open Road Media
- Publication date: 04/11/2017
- Sold by: Barnes & Noble
- Format: eBook
- Pages: 540
- Sales rank: 129,181
- File size: 2 MB
What People are Saying About This
Available on NOOK devices and apps
Want a NOOK? Explore Now
- Share
- LendMe LendMe™ Learn More
0.99
In Stock
This classic series of plays, novels, and stories has been adapted, in a friendly format, for students reading at a various levels.
Reading Level: 4-8
Interest Level: 6-12
Customers Who Bought This Item Also Bought
-
- The Iliad (Collins Classics)
- by Homer
-
- The Iliad
- by Homer
-
- The Sea Wolf
- by Jack London
-
- The Eighth Day
- by Thornton Wilder
-
- Tess of the D'Urbervilles
- by Thomas Hardy
-
- Peter Pan (Collins Classics)
- by J. M. Barrie
-
- Ten North Frederick
- by John O'HaraJonathan Dee
-
- Cranford (Barnes & Noble…
- by Elizabeth GaskellTess O'Toole
-
- The Woman in White
- by Wilkie Collins
-
- Silas Marner
- by George Eliot
-
- Riders of the Purple Sage
- by Zane Grey
-
- Pudd'nhead Wilson
- by Mark Twain
Recently Viewed
From the Publisher
[Robert Fitzgerald’s translation is] a masterpiece . . . An Odyssey worthy of the original.” –The Nation “[Fitzgerald’s Odyssey and Iliad] open up once more the unique greatness of Homer’s art at the level above the formula; yet at the same time they do not neglect the brilliant texture of Homeric verse at the level of the line and the phrase.” –The Yale Review
“[In] Robert Fitzgerald’s translation . . . there is no anxious straining after mighty effects, but rather a constant readiness for what the occasion demands, a kind of Odyssean adequacy to the task in hand, and this line-by-line vigilance builds up into a completely credible imagined world.”
–from the Introduction by Seamus Heaney
Lillian Doherty
Wilson’s translation is pared down but accurate and readable; it maintains the intrinsic interest of the story and the rapid forward momentum of the poetic line. The metrical regularity is a rare and welcome feature in a modern translation. The diction and tone are contemporary but not slangy or prosaic. All in all, a compelling Odyssey for our time.”Thomas Cahill
To translate Homer’s Odyssey from ancient Greek to contemporary English presents the translator with a virtually insurmountable challenge, because our lives, our minds, and our languages are so different from those of the Greeks of eighteen centuries ago. Somehow, Emily Wilson has pulled it off. To read her translation is to receive a tremendous and unexpected gift.”Justine McConnell
As the first English translation of this ancient tale by a woman, this lively, fast-paced retelling of Homer’s epic is long overdue. Much as Homer did in his time, Wilson whisks the audience into a realm both familiar and fantastical. The world of Odysseus and his adventures take shape before the reader’s eyes, luminescent once more, in this engaging new translation.Barbara Graziosi
This is ita translation of The Odyssey that is 'eminently rapid…plain and direct,' as Matthew Arnold famously described Homer himself. It is also contemporary and exciting. A gift.”Daisy Dunn
A remarkable new translation. Poised and unadulterateda feast for the senses.Tim Whitmarsh
Emily Wilson's Odyssey sings with the spare, enchanted lucidity of a minstrel fallen through time. Ever readable but endlessly surprising, this translation redefines the terms of modern engagement with Homer’s poetry.”Aline Ohanesian
Having a female scholar and translator look with fresh eyes upon one of the foundational myths of Western civilization is nothing short of revolutionary. Emily Wilson’s riveting translation of The Odyssey ripples with excitement and new meaning. This important and timely addition to our understanding of Homer will be enjoyed for generations to come.”Laura Slatkin
'Each generation must translate for itself,' T. S. Eliot declared. Emily Wilson has convincingly answered this call: hers is a vital Odyssey for the twenty-first century that brings into rhythmic English the power, dignity, variety, and immediacy of this great poem.”Susan Wise Bauer
Emily Wilson has produced a clear, vigorous, sensitive Odyssey that conveys both the grand scale and the individual pathos of this foundational story. This is the most accessible, and yet accurate, translation of Homer’s masterwork that I have ever read.”Lorna Hardwick
This will surely be the Odyssey of choice for a generation.”Richard F. Thomas
A staggeringly superior translationtrue, poetic, lively and readable, and always closely engaged with the original Greekthat brings to life the fascinating variety of voices in Homer’s great epic.Froma Zeitlin
Irresistibly readable…turns Homeric epic into a poetic feast.Rowan Williams
A masterpiece of translationfluent, elegant, vigorous.Classical Bulletin - Emily Anhalt
"Bold new translation."Anglo-Hellenic Review
"McCrorie has produced an epic with its own rhythms, idioms and developing pleasures. "Choice
"A lively and engaging version of Homer's Odyssey that brilliantly blends pleasurable readability with fidelity to the original... McCrorie has simplified the choice of an English Odyssey even in a field of very skillful competitors (Lattimore, Fitzgerald, Mandelbaum, Fagles, Lombardo), providing the best available verse translation of the Odyssey for Greekless readers."Bryn Mawr Classical Review - G.S. Bowe
"Edward McCrorie's translation of the Odyssey into English hexameter has much to recommend it... I have developed an appreciation for the clarity and briskness of McCrorie's verse."Bloomsbury Review - Jay Kenney
"McCrorie's new translation can be recommended without reservation to the generations of students to whom it is bound to be assigned and to any reader who'd like to get as close to the original as is possible without reading the original Greek. It is refreshing, accurate, and direct."Troll3ra
As the first English translation of this ancient tale by a woman, this lively, fast-paced retelling of Homer’s epic is long overdue. Much as Homer did in his time, Wilson whisks the audience into a realm both familiar and fantastical. The world of Odysseus and his adventures take shape before the reader’s eyes, luminescent once more, in this engaging new translation.Jahi & Cole
Having a female scholar and translator look with fresh eyes upon one of the foundational myths of Western civilization is nothing short of revolutionary. Emily Wilson’s riveting translation of The Odyssey ripples with excitement and new meaning. This important and timely addition to our understanding of Homer will be enjoyed for generations to come.”Aftee
'Each generation must translate for itself,' T. S. Eliot declared. Emily Wilson has convincingly answered this call: hers is a vital Odyssey for the twenty-first century that brings into rhythmic English the power, dignity, variety, and immediacy of this great poem.”KJ
Emily Wilson has produced a clear, vigorous, sensitive Odyssey that conveys both the grand scale and the individual pathos of this foundational story. This is the most accessible, and yet accurate, translation of Homer’s masterwork that I have ever read.”Library Journal
10/15/2017The enduring character of the epic poem The Odyssey invites repeated attempts at translation, here most recently an energetic verse rendition by Wilson (classical studies, Univ. of Pennsylvania), who has authored books on the nature of tragedy, Socrates, and Seneca, as well as translations of plays by Euripides and Seneca. Wilson's goal is for the work to sound natural to the modern reader without falling into contemporizing anachronisms, such as those found in the translation of Stanley Lombardo. Unlike Robert Fagles or Robert Fitzgerald, Wilson deploys a natural English syntax, while closely following Homer's lines. Like Fagles and Barry P. Powell, she adopts iambic pentameter and seeks a diction that does not sound archaic, using the Latinate version of names and submerging many of the recurrent epithets. Thus Odysseus, "the man of many turns," becomes the "complicated man," or "bright-eyed goddess, Athena" becomes "she looked him straight into the eye," true to the spirit of the text if not always the word. Wilson is particularly sensitive to the tone and description applied to the many women throughout the narrative, especially Helen and Penelope. VERDICT Wilson offers a fluent, straightforward, and accessible version of the Homeric epic; a solid reading edition.—Thomas L. Cooksey, formerly with Armstrong Atlantic State Univ., Savannah
Kirkus Reviews
2017-09-04Fresh version of one of the world's oldest epic poems, a foundational text of Western literature.Sing to me, O muse, of the—well, in the very opening line, the phrase Wilson (Classical Studies, Univ. of Pennsylvania) chooses is the rather bland "complicated man," the adjective missing out on the deviousness implied in the Greek polytropos, which Robert Fagles translated as "of twists and turns." Wilson has a few favorite words that the Greek doesn't strictly support, one of them being "monstrous," meaning something particularly heinous, and to have Telemachus "showing initiative" seems a little report-card-ish and entirely modern. Still, rose-fingered Dawn is there in all her glory, casting her brilliant light over the wine-dark sea, and Wilson has a lively understanding of the essential violence that underlies the complicated Odysseus' great ruse to slaughter the suitors who for 10 years have been eating him out of palace and home and pitching woo to the lovely, blameless Penelope; son Telemachus shows that initiative, indeed, by stringing up a bevy of servant girls, "their heads all in a row / …strung up with the noose around their necks / to make their death an agony." In an interesting aside in her admirably comprehensive introduction, which extends nearly 80 pages, Wilson observes that the hanging "allows young Telemachus to avoid being too close to these girls' abused, sexualized bodies," and while her reading sometimes tends to be overly psychologized, she also notes that the violence of Odysseus, by which those suitors "fell like flies," mirrors that of some of the other ungracious hosts he encountered along his long voyage home to Ithaca.More faithful to the original but less astonishing than Christopher Logue's work and lacking some of the music of Fagles' recent translations of Homer; still, a readable and worthy effort.