0
    The Classic Tradition of Haiku: An Anthology

    The Classic Tradition of Haiku: An Anthology

    3.5 2

    by Faubion Bowers (Editor)


    eBook

    $0.99
    $0.99

    Customer Reviews

      ISBN-13: 9780486113333
    • Publisher: Dover Publications
    • Publication date: 03/29/2012
    • Series: Dover Thrift Editions
    • Sold by: Barnes & Noble
    • Format: eBook
    • Pages: 96
    • Sales rank: 261,601
    • File size: 2 MB
    • Age Range: 14 Years

    Read an Excerpt

    The Classic Tradition of Haiku

    AN ANTHOLOGY


    By FAUBION BOWERS

    Dover Publications, Inc.

    Copyright © 1996 Faubion Bowers
    All rights reserved.
    ISBN: 978-0-486-11333-3



    CHAPTER 1

    Iio Sogi (1421-1502)

    yuki nagara / yamamoto kasumu / yube kana

    Snow yet remaining The mountain slopes are misty — An evening in spring DK

    * * *

    Despite some snow the base of hills spreads with haze the twilight scene EM

    morokoshi mo / ame shita to ya / tsurakaran

    Does not China also lie beneath this selfsame sky bound in misery EM

    sumeba nodokeki / hi no moto mo nashi

    yet even in the sun's own land anyone who lives will suffer EM

    yama kawa mo / kimi ni yoru yo o / itsuka min

    shall we ever see the time your reign brings lasting peace to all hills and streams EM

    ayafuki kuni ya / tami mo kurushiki

    and will the land not fall in ruin with its commoners in distress EM

    iyashiki mo / mi o osamuru wa / aritsubeshi

    Among the lowborn too must be some who spend their time in tranquillity. SDC

    However low one may be it is in holding oneself in sway that is imperative EM

    yo ni furu mo / sara ni shigure no / yadori kana

    passing through the world indeed this is just a shelter from the shower WJH

    mono goto ni / oi wa kokoro no / ato mo nashi

    everything that was has vanished from my aged heart leaving not a trace EM


    Socho (1448–1532)

    Sogi: nao nani nare ya / hito no koishiki

    Socho: kimi o okite / akazu mo tareo / omou ran

    What could be the cause of it — that I should feel such love again? While I still have you, why think of anyone else? Why this discontent? SDC

    * * *

    For what reason can it be that you should seem so dear apart from you who else appeals forever and holds my love EM


    Yamazaki Sokan (1464–1552)

    koe nakaba / sagi koso yuki no / hitotsurane

    If only noiseless they would go, The herons flying by Were but a line of snow Across the sky CHP

    tsuki ni e o / sashitaraba yoki / uchiwa kana

    O Moon! —if we Should put a handle to you, What a fan you'd be! HGH

    te o tsuite / uta moshiaguru / kawazu kana

    hands to the floor offering up a song the frog ... WJH

    * * *

    O thou obsequious frog, With hands spread on the ground, And croaking flatteries of such solemn sound. CHP

    waga oya no / shinuru toki ni mo / he o kokite

    Even at the time When my father lay dying I still kept farting. DK


    Arakida Moritake (1472–1549)

    rakka eda ni / kaeru to mireba / kocho kana

    A fallen blossom returning to the bough, I thought — But no, a butterfly. SDC

    aoyagi no / mayu kaku kishi no / hitai kana

    Green willows Paint eyebrows on the face of the cliff CAC

    asagao ni / kyo wa miyuran / waga yo kana

    My span of years Today appears A morning-glory's hour. CHP


    Matsunaga Teitoku (1571–1653)

    mina hito no / hirune no tone ya / natsu no tsuki

    For all alike the cause of noontime napping is the summer moon EM

    setsugekka / ichido ni miyuru / utsugi kana

    It lets one see Snow, moon, and blossoms —all at once, oh, utsugi! HGH

    kesa taruru / tsurara ya yodare no / ushi no toshi

    This morning, how Icicles drip! — Slobbering Year of the Cow! HGH


    Matsue Shigeyori [Ishu] (1596–1670)

    yaa shibaraku / hana ni taishite / kane tsuku koto

    Hey there, wait a moment, Before you strike the temple bell At the cherry blossoms. DK


    Yasuhara Teishitsu (1609–1673)

    kore wa kore wa / to bakari hana no / yoshino yama

    Uttering only "Oh! Oh! Oh!" I roam over Yoshino hill ablow. IN

    * * *

    Look at that! and that! Is all I can say of the blossoms At Yoshino Mountain. DK


    Nishiyama Soin (1605–1682)

    ikani ikani / hana mo koyoi no / tsuki ichirin

    No, no, not even the cherry blooms, can equal the moon of tonight. AM

    sake hitotsu / nodo toru ma ni / tsuki idete

    While a shot of sake passes the throat, the moon appears HS

    hototogisu / ikani kijin mo / tashika ni kike

    'Tis the cuckoo — Listen well! How much soever gods ye be! WGA

    yo no naka ya / chocho tomo are / kaku mo are

    Life Is like a butterfly Whatever it is. AK


    Ihara Saikaku (1642–1693)

    kokoro koko ni / naki ka nakanu ka / hototogisu

    Is my mind elsewhere Or has it simply not sung? Hototogisu DK

    tai wa hana / wa minu sato mo ari / kyo no tsuki

    Villages may lack Sea bream or flowers but they all have tonight's moon. AK

    Yoshiwara de / budo shori o / ezaru koto

    In the Yoshiwara The way of the warrior Cannot conquer IMo

    ukiyo no tsuki / misugoshini keri / sue ninen

    I have gazed at it now For two years too long — The Moon of the Floating World. IMo

    * * *

    I had two last years of extra gazing at The moon of the Floating World. AK


    Yamaguchi Sodo (1642–1716)

    me ni wa aoba / yama hototogisu / hatsugatsuo

    A view of greenery, a wild cuckoo, the first bonito EGS

    yado no haru / nani mo naki koso / nani mo are

    In my hut this spring, There is nothing – There is everything! RHB

    ume no kaze / haikai koko ni / sakan nari

    A plum scented wind In the land of haikai Blows triumphant. DK


    Ichikawa Danjuro I (1660–1704)

    shigamitsuku / satogo ya toko no / kirigirisu

    Is it a foster child clinging to me? The cricket in my bedding. LK


    Kitamura Kigin (1623–1705)

    natsuyase to / kotaete ato wa / namida kana

    "Oh my thinness is caused by summer heat," I answered, and burst into tears. AM

    * * *

    "Summer thinness dear," I replied to him, and then could not check a tear. KY


    HojoDansui (1662–1711)

    miyuki ni mo / amigasa nuganu / kagashi kana

    The scarecrow does not uncover Even to His Imperial Majesty. AM


    Matsuo Basho (1644–1694)

    basho uete / mazu nikumu ogi no / futaba kana

    Having planted a plantain, at once / hate two stalks of reed HS

    I plant a banana tree But first see only two stalks Of dreaded weeds. AK

    * * *

    by my new banana plant the first sign of something I loathe – a miscanthus bud MU

    kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure

    On dead branches crows remain perched at autumn's end HS

    * * *

    on a barren branch a raven has perched — autumn dusk WJH

    * * *

    On a leafless bough A crow is sitting: —autumn, Darkening now — HGH

    furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto Old Pond — frogs jumped in — sound of water LH

    * * *

    A lonely pond in age-old stillness sleeps ... Apart, unstirred by sound or motion ... till Suddenly into it a lithe frog leaps. CHP

    * * *

    The quiet pond A frog leaps in, The sound of water EGS

    * * *

    old pond ... a frog leaps in water's sound WJH

    Th'old pond —a frog jumps in. Kerplunk! AG

    * * *

    frog pond ... a leaf falls in without a sound BLE

    inazuma ni / satorenu hito no / totosa yo

    A flash of lightning but still benighted Oh worthy man! FB

    horohoro to / yamabuki chiru ka / taki no oto

    Do the yellow-rose petals Tremble and fall At the rapid's roar? NGS

    umi kurete / kamo no koe / honoka ni shiroshi

    The waters fade and the wild ducks' cries are faintly white JBe

    hiru neburu / aosagi no mi no / totosa yo

    sleeping at noon the body of the blue heron poised in nobility EM

    shizukasa ya / iwa ni shimiiru / semi no koe

    How still it is! Stinging into the stones, The locusts' trill. DK

    * * *

    Quietness: seeping into the rocks, the cicada's voice HS


    (Continues...)

    Excerpted from The Classic Tradition of Haiku by FAUBION BOWERS. Copyright © 1996 Faubion Bowers. Excerpted by permission of Dover Publications, Inc..
    All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
    Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

    Table of Contents

    Foreword
    Acknowledgments to Translators
    Iio Sogi
    Socho
    Yamazaki Sokan
    Arakida Moritake
    Matsunaga Teitoku
    Matsue Shigeyori [Ishu]
    Yasuhara Teishitsu
    Nishiyama Soin
    Ihara Saikaku
    Yamaguchi Sodo
    Ichikawa Danjuro I
    Kitamura Kigin
    Hojo Dansui
    Matsuo Basho
    Takarai Kikaku
    Hattori Ransetsu
    Mukai Kyorai
    Kosugi Issho
    Ochi Etsujin
    Shida Yaba
    Kagami Shiko
    Tachibana Hokushi
    Nozawa Boncho
    Yamamoto Kakei
    Ogawa Haritsu
    Sanboku
    Kawai Otokuni
    Anonymous
    Den Sute-jo
    Uejima Onitsura
    Chigetsu
    Shofu-ni
    Ogawa Shushiki
    Takeda [Tome] Uko-ni
    Kaga no Chiyo
    Hayano Hajin
    Gozan
    Tan Taigi
    Yagi Shokyu-ni
    Yosa Buson
    Oshima Ryota
    Tagami Kikusha-ni
    Kobayashi Issa
    Otomo Oemaru
    Ichikawa Danjuro V
    Sakurai Baishitsu
    Kubota Seifu-jo
    Masaoka Shiki

    Available on NOOK devices and apps

    • NOOK eReaders
    • NOOK GlowLight 4 Plus
    • NOOK GlowLight 4e
    • NOOK GlowLight 4
    • NOOK GlowLight Plus 7.8"
    • NOOK GlowLight 3
    • NOOK GlowLight Plus 6"
    • NOOK Tablets
    • NOOK 9" Lenovo Tablet (Arctic Grey and Frost Blue)
    • NOOK 10" HD Lenovo Tablet
    • NOOK Tablet 7" & 10.1"
    • NOOK by Samsung Galaxy Tab 7.0 [Tab A and Tab 4]
    • NOOK by Samsung [Tab 4 10.1, S2 & E]
    • Free NOOK Reading Apps
    • NOOK for iOS
    • NOOK for Android

    Want a NOOK? Explore Now

    A highly distilled form of Japanese poetry, haiku consists of seventeen syllables, usually divided among three lines. Though brief, they tell a story or paint a vivid picture, leaving it to the reader to draw out the meanings and complete them in the mind's eye. Haiku often contains a hidden dualism (near and far, then and now, etc.) and has a seasonal tie-in, as well as specific word-images that reveal deeper layers in each poem.
    This unique collection spans over 400 years (1488–1902) of haiku history by the greatest masters: Bashō, Issa, Shiki, and many more, in translations by top-flight scholars in the field. Haiku commands enormous respect in Japan. Now readers of poetry in the West can savor these expressive masterpieces in this treasury compiled by noted writer Faubion Bowers, who provides a Foreword and many informative notes to the poems.

    Customers Who Bought This Item Also Bought

    Recently Viewed 

    Sign In Create an Account
    Search Engine Error - Endeca File Not Found