0

    The Emissary

    by Yoko Tawada, Margaret Mitsutani (Translator)


    Paperback

    $14.95
    $14.95

    Customer Reviews

    Yoko Tawada—“strange, exquisite” (The New Yorker )—was born in Tokyo in 1960
    and moved to Germany when she was twenty-two. She writes in both Japanese and
    German and has received the Akutagawa Prize, the Adelbert von Chamisso Prize, the
    Goethe Medal, and the Tanizaki Prize.

    Margaret Mitsutani

    has also translated Japan’s 1994 Nobel Prize laureate Kenzaburo Oe.

    Eligible for FREE SHIPPING details

    Choose Expedited Delivery at checkout for delivery by. Monday, December 2

    Yoko Tawada’s new novel is a breathtakingly light-hearted meditation on mortality and fully displays what Rivka Galchen has called her “brilliant, shimmering, magnificent strangeness”Japan, after suffering from a massive irreparable disaster, cuts itself off from the world. Children are so weak they can barely stand or walk: the only people with any get-go are the elderly. Mumei lives with his grandfather Yoshiro, who worries about him constantly. They carry on a day-to-day routine in what could be viewed as a post-Fukushima time, with all the children born ancient—frail and gray-haired, yet incredibly compassionate and wise. Mumei may be enfeebled and feverish, but he is a beacon of hope, full of wit and free of self-pity and pessimism. Yoshiro concentrates on nourishing Mumei, a strangely wonderful boy who offers “the beauty of the time that is yet to come.”A delightful, irrepressibly funny book, The Emissary is filled with light. Yoko Tawada, deftly turning inside-out “the curse,” defies gravity and creates a playful joyous novel out of a dystopian one, with a legerdemain uniquely her own.

    Read More

    Customers Who Bought This Item Also Bought

    Recently Viewed 

    NPR
    Wonderful—what is truly affecting is Tawada’s language, which jumps off the page and practically sings.
    Library Journal
    01/01/2018
    Japanese-born, Germany-based Tawada (Memoirs of a Polar Bear) writes facilely in both languages and creates incomparable award-winning fiction that defies easy labels. Tawada's latest in translation (smoothly rendered by Mitsutani, who also translated one of Tawada's earliest works, the three-storied The Bridegroom Was a Dog) introduces a symbiotically bonded duo who are a century apart in age. At almost 108, Yoshiro still jogs every morning for half an hour—with a rented dog. His reason for (still) living is Mumei, his daughter's son's son—to get him up, dressed, mandarin-juiced, out the door to practice walking a few steps, then biked the rest of the way to his elementary school. In this alternate future, everything—soil, sky, oceans—is potentially poisoned, most animals have disappeared, and even the children face extinction. Only the elderly seems to have long, long life—perhaps more curse than blessing as they bear the responsibility for being guardians to fragile, weakened new generations unprepared for survival. And yet despite his seemingly truncated prognosis, Mumei's outlook remains full of insight and charm. VERDICT Blending fairy tale, dystopian warning, peculiar mystery, cultural critique, and multigenerational family saga, Tawada's latest literary, linguistic mélange should satiate even the most discerning international fiction aficionados.—Terry Hong, Smithsonian BookDragon, Washington, DC
    Sign In Create an Account
    Search Engine Error - Endeca File Not Found