In the annals of literature, few single volumes of poetry have achieved the influence and notoriety of The Flowers of Evil (Les Fleurs du Mal) by Charles Baudelaire.
Banned and slighted in his lifetime, the book that contains all of Baudelaire's verses has opened up vistas to the imagination and quickened sensibilities of poets everywhere. Yet it is questionable whether a single translator can give adequate voice to Baudelaire's full poetic range. In compiling their classic, bilingual edition of The Flowers of Evil, the late Marthiel and Jackson Mathews chose from the work of forty-one translators to create a collection that is "a commentary on the present state of the art of translation." The Mathews' volume is a poets' homage to Baudelaire as well. Among the contributors are: Robert Fitzgerald, Anthony Hecht, Aldous Huxley, Stanley Kunitz, Robert Lowell, Edna St. Vincent Millay, Karl Shapiro, Allen Tate, Richard Wilbur, Yvon Winters.
From the Publisher
“Need I tell you that in this terrible book I have put all my heart, all my tenderness, all my religion (disguised), all my hatred? It is true that I shall write the opposite, that I shall swear by all the gods that it is a work of pure art, of mimicry, of mere dexterity – and I shall be lying through my teeth.” - Charles Baudelaire
“Baudelaire is indeed the greatest exemplar in modern poetry in any language, for his verse and language is the nearest thing to a complete renovation that we have experienced.” - T.S. Eliot
“The translations are very good indeed” - John Banville
“The best way yet for us to enter the poet’s dream-like world, producing, as his title says, beauty from the sordid world around him” - Nicholas Lezard, The Guardian
“This should be read by any poetry lover” - Bill Spence, Yorkshire Gazette & Herald